Translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)

Roll, streamy Carun
Language: English 
Available translation(s): CAT
Roll, streamy Carun, 
roll in joy,
the sons of battle fled!
The steed is not seen on our fields;
the wings of their pride
spread in other lands.
The sun will now rise in peace,
and the shadows descend in joy.
The voice of the chace will be heard;
the shields hang in the hall.
Our delight will be in the war of the ocean,
our hands shall grow red in the blood of Lochlin.
Roll, streamy Carun, 
roll in joy,
the sons of battle fled!

About the headline (FAQ)

Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 46-47.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Cançó del bard", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2016-09-11 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 10:41:16
Line count: 15
Word count: 86

Rolle, du strömigter Carun
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in Freuden vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!
Man sieht das Roß in unsern Feldern nicht mehr;
die Flügel ihres Stolzes
spreiten sich in [andern]1 Ländern.
Nun wird die Sonne in Frieden aufgehn,
und Schatten in Freude [herabsteigen]2.
Die Stimme der Jagd wird vernommen;
die Schilde hangen in der Halle.
Frohlocken werden wir im Kriege des Meers;
Unsere Hände werden roth im Blute von Lochlin.
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in [Freude]3 vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 69-70.

1 Schubert: "fremden"
2 Schubert: "hersteigen"
3 Schubert: "Freuden"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 11:00:01
Line count: 15
Word count: 83