Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rolle, du strömigter Carun, rolle in Freuden vorbey; die Söhne des Kampfes entflohn! Man sieht das Roß in unsern Feldern nicht mehr; die Flügel ihres Stolzes spreiten sich in [andern]1 Ländern. Nun wird die Sonne in Frieden aufgehn, und Schatten in Freude [herabsteigen]2. Die Stimme der Jagd wird vernommen; die Schilde hangen in der Halle. Frohlocken werden wir im Kriege des Meers; Unsere Hände werden roth im Blute von Lochlin. Rolle, du strömigter Carun, rolle in [Freude]3 vorbey; die Söhne des Kampfes entflohn!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 69-70.
1 Schubert: "fremden"2 Schubert: "hersteigen"
3 Schubert: "Freuden"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1762-63 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Comala, first published 1762
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Bardengesang", D 147 (1816?), published 1892 [ vocal trio for 2 tenors and bass ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-08-16
Line count: 15
Word count: 83
Stroom maar, jij bruisende Carun, Stroom maar vol vreugde voorbij; De strijdende zonen zijn weg! Men ziet het ros in onze velden niet meer, De vleugels van hun heerszucht Spreiden zich in vreemde landen. Nu zal de zon weer in vrede opgaan, En schaduw in vreugde neerdalen. De stem van de jacht wordt vernomen, De schilden hangen in de voorhal, Blij juichen zullen wij bij 't temmen der zee, Onze handen worden rood in 't bloed van Lochlin1! Stroom maar, jij bruisende Carun, Stroom maar vol vreugde voorbij; De strijdende zonen zijn weg!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translation of title "Bardengesang" = "Bardengezang"
1 Lochlin: in de Ossian Gedichten een Schotse koning
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1762-63
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Comala, first published 1762
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 15
Word count: 93