by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808)
Translation © by Lau Kanen

Rolle, du strömigter Carun
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): DUT FRE ITA
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in Freuden vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!
Man sieht das Roß in unsern Feldern nicht mehr;
die Flügel ihres Stolzes
spreiten sich in [andern]1 Ländern.
Nun wird die Sonne in Frieden aufgehn,
und Schatten in Freude [herabsteigen]2.
Die Stimme der Jagd wird vernommen;
die Schilde hangen in der Halle.
Frohlocken werden wir im Kriege des Meers;
Unsere Hände werden roth im Blute von Lochlin.
Rolle, du strömigter Carun,
rolle in [Freude]3 vorbey;
die Söhne des Kampfes entflohn!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 69-70.

1 Schubert: "fremden"
2 Schubert: "hersteigen"
3 Schubert: "Freuden"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-08-16 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 11:00:01
Line count: 15
Word count: 83

Stroom maar, jij bruisende Carun
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Stroom maar, jij bruisende Carun,
Stroom maar vol vreugde voorbij;
De strijdende zonen zijn weg!
Men ziet het ros in onze velden niet meer,
De vleugels van hun heerszucht
Spreiden zich in vreemde landen.
Nu zal de zon weer in vrede opgaan,
En schaduw in vreugde neerdalen.
De stem van de jacht wordt vernomen,
De schilden hangen in de voorhal,
Blij juichen zullen wij bij 't temmen der zee,
Onze handen worden rood in 't bloed van Lochlin1!
Stroom maar, jij bruisende Carun,
Stroom maar vol vreugde voorbij;
De strijdende zonen zijn weg!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Bardengesang" = "Bardengezang"
1 Lochlin: in de Ossian Gedichten een Schotse koning

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-05-31 00:00:00
Last modified: 2017-08-16 16:16:14
Line count: 15
Word count: 93