by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation Singable translation possibly by Anonymous / Unidentified Author
Die vier Brüder
Language: German (Deutsch)
Vier Brüder geh'n Jahr aus, Jahr ein Im ganzen Jahr spazieren; Doch Jeder kommt für sich allein, uns Gaben zuzuführen. Der erste kommt mit leichtem Sinn, in reines Blau gehüllet, streut Knospen, Blätter, Blüten hin, Die er mit Düften füllet. Der zweite tritt schon ernster auf Mit Sonnenschein und Regen, Streut Blumen aus in seinem Lauf, Der Ernte reichen Segen. Der Dritte naht mit Überfluss Und füllet Küch' und Scheune, Bringt uns zum süßesten Genuss Viel Äpfel, Nüss und Weine. Verdrießlich braust der Vierte her, In Nacht und Graus gehüllet, Zieht Feld und Wald und Wiesen leer, die er mit Schnee erfüllet. Wer sagt mir, wer die Brüder sind, die so einander jagen? Leicht rät sie wohl ein jedes Kind, Drum brauch' ich's nicht zu sagen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Brüder" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "Die vier Brüder", op. 1 (Four Songs) no. 2, published 1885 [ medium voice and piano ], Boston, Arthur P. Schmidt, also set in English
Score: IMSLP [external link]  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation possibly by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Amy Marcy Cheney Beach.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-08
Line count: 24
Word count: 126
The Four Brothers
Language: English  after the German (Deutsch)
Brothers are we, year out, year in, Through out the country straying, But each one by himself appears, To us rich gifts conveying. The first, he comes with joyous mien, Arrayed in purest attire, And strews o’er mountain, lea and plain The flowers rich as fire. More earnest comes the second in, With grateful sunshine and cheer; Strawberries sweet in his warm hand, Ripe fruits, and yellow and red. The third then draws near with serious hand Which fills the barn and storehouse wide, And brings unto pleasure and delight And autumn’s golden tide. At the close comes winter wide, Wrapt in gloom and horror near; In frost and snow he binds the field and meadow bare, Which his white snow-flakes cover. Who are the wondrous brothers four, That one another thus succeed? The seasons then, ye naught could guess: The year’s fourfold indeed.
Text Authorship:
- Singable translation possibly by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Brüder"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944), "The Four Brothers", op. 1 (Four Songs) no. 2, published 1885 [ medium voice and piano ], Boston, Arthur P. Schmidt, also set in German (Deutsch)
Score: IMSLP [external link]  [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Annie Matan [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-12-04
Line count: 24
Word count: 144