The violets I send to you Will close their blue eyes on your breast; I shall not be there, sweet, to see, Yet do I know my flowers will rest Within that chaste, white nest. O little flowers, she'll welcome you So tenderly, so warmly! Go, I know where you will die tonight. But you can never, never know The bliss of dying so. If you could speak! Yet she will know What made your faces wet, Although I fain would follow you, and tell. There, go and die, yet never know To what a heav'n you go.
Four Songs , opus 1
by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)
1. With violets  [sung text checked 1 time]
Language: English
Text Authorship:
- by Kate Vannah (1855 - 1933), "With violets", appears in From Heart to Heart, first published 1879
Go to the general single-text view
2. Die vier Brüder  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Vier Brüder geh'n Jahr aus, Jahr ein Im ganzen Jahr spazieren; Doch Jeder kommt für sich allein, uns Gaben zuzuführen. Der erste kommt mit leichtem Sinn, in reines Blau gehüllet, streut Knospen, Blätter, Blüten hin, Die er mit Düften füllet. Der zweite tritt schon ernster auf Mit Sonnenschein und Regen, Streut Blumen aus in seinem Lauf, Der Ernte reichen Segen. Der Dritte naht mit Überfluss Und füllet Küch' und Scheune, Bringt uns zum süßesten Genuss Viel Äpfel, Nüss und Weine. Verdrießlich braust der Vierte her, In Nacht und Graus gehüllet, Zieht Feld und Wald und Wiesen leer, die er mit Schnee erfüllet. Wer sagt mir, wer die Brüder sind, die so einander jagen? Leicht rät sie wohl ein jedes Kind, Drum brauch' ich's nicht zu sagen.
Text Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Brüder"
Go to the general single-text view
3. Jeune fille et jeune fleur  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Vers sur la mort d'Élisa Frisel, À la préfecture de police, le 17 juin 1832 Il descend ce cercueil, et les roses sans taches Qu'un père y déposa, tribut de sa douleur, Terre, tu les portas, et maintenant tu caches Jeune fille et jeune fleur. Ah ! ne les rends jamais à ce monde profane, A ce monde de deuil, d'angoisse et de malheurs. Le vent brise et flétrit, le soleil brûle et fane Jeune fille et jeune fleur. Tu dors, pauvre Elisa, si légère d'années, Tu ne crains plus du jour le poids et la chaleur : Elles ont achevé leurs fraîches matinées, Jeune fille et jeune fleur. Mais ton père, Elisa, sur ta cendre s'incline : Aux rides de son front a monté la pâleur, Et vieux chêne, le temps fauche sur sa racine, Jeune fille et jeune fleur.
Text Authorship:
- by François-René, Vicomte de Chateaubriand (1768 - 1848), title 1: "Jeune fille et jeune fleur", title 2: "Romance de la jeune fille et de la jeune fleur", written 1832
See other settings of this text.
4. Ariette  [sung text checked 1 time]
Language: English
As the moon's soft splendor O'er the faint, cold starlight of heaven Is thrown, So thy voice most tender To the strings without soul has given Its own. The stars will awaken, Though the moon sleep a full hour later Tonight: No leaf will be shaken Whilst the dews of thy melody scatter Delight. Though the sound overpowers, Sing again, with thy sweet voice revealing A tone Of some world far from ours, Where music and moonlight and feeling Are one.
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar", first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Arie pro hudbu", title 2: "Paní, jež zpívala při průvodu kytary", Prague, J. Otto, first published 1901