LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Four Songs , opus 1

by Amy Marcy Cheney Beach (1867 - 1944)

1. With violets
 (Sung text)

Language: English 
The violets I send to you
Will close their blue eyes on your breast;
I shall not be there, sweet, to see,
Yet do I know my flowers will rest
Within that chaste, white nest.

O little flowers, she'll welcome you
So tenderly, so warmly!
Go, I know where you will die tonight.
But you can never, never know
The bliss of dying so.
If you could speak!

Yet she will know
What made your faces wet,
Although I fain would follow you, and tell.
There, go and die, yet never know
To what a heav'n you go. 

Text Authorship:

  • by Kate Vannah (1855 - 1933), "With violets", appears in From Heart to Heart, first published 1879

Go to the general single-text view

2. Die vier Brüder  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vier Brüder geh'n Jahr aus, Jahr ein
Im ganzen Jahr spazieren;
Doch Jeder kommt für sich allein,
uns Gaben zuzuführen.

Der erste kommt mit leichtem Sinn,
in reines Blau gehüllet,
streut Knospen, Blätter, Blüten hin,
Die er mit Düften füllet.

Der zweite tritt schon ernster auf
Mit Sonnenschein und Regen,
Streut Blumen aus in seinem Lauf,
Der Ernte reichen Segen.

Der Dritte naht mit Überfluss
Und füllet Küch' und Scheune,
Bringt uns zum süßesten Genuss
Viel Äpfel, Nüss und Weine.

Verdrießlich braust der Vierte her,
In Nacht und Graus gehüllet,
Zieht Feld und Wald und Wiesen leer,
die er mit Schnee erfüllet.

Wer sagt mir, wer die Brüder sind,
die so einander jagen?
Leicht rät sie wohl ein jedes Kind,
Drum brauch' ich's nicht zu sagen.

Text Authorship:

  • by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Die vier Brüder"

Go to the general single-text view

3. Jeune fille et jeune fleur  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
   Vers sur la mort d'Élisa Frisel, 
   À la préfecture de police, le 17 juin 1832

Il descend ce cercueil, et les roses sans taches
Qu'un père y déposa, tribut de sa douleur,
Terre, tu les portas, et maintenant tu caches
Jeune fille et jeune fleur.

Ah ! ne les rends jamais à ce monde profane,
A ce monde de deuil, d'angoisse et de malheurs.
Le vent brise et flétrit, le soleil brûle et fane
Jeune fille et jeune fleur.

Tu dors, pauvre Elisa, si légère d'années,
Tu ne crains plus du jour le poids et la chaleur :
Elles ont achevé leurs fraîches matinées,
Jeune fille et jeune fleur.

Mais ton père, Elisa, sur ta cendre s'incline :
Aux rides de son front a monté la pâleur,
Et vieux chêne, le temps fauche sur sa racine,
Jeune fille et jeune fleur.

Text Authorship:

  • by François-René, Vicomte de Chateaubriand (1768 - 1848), title 1: "Jeune fille et jeune fleur", title 2: "Romance de la jeune fille et de la jeune fleur", written 1832

See other settings of this text.

4. Ariette
 (Sung text)

Language: English 
As the moon's soft splendor 
O'er the faint, cold starlight of heaven
  Is thrown,
So thy voice most tender
To the strings without soul has given
  Its own.

The stars will awaken,
Though the moon sleep a full hour later
  Tonight: 
No leaf will be shaken
Whilst the dews of thy melody scatter
  Delight.

Though the sound overpowers,
Sing again, with thy sweet voice revealing
  A tone 
Of some world far from ours,
Where music and moonlight and feeling
  Are one.

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "An Ariette for Music. To a Lady singing to her Accompaniment on the Guitar", first published 1832

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , title 1: "Arie pro hudbu", title 2: "Paní, jež zpívala při průvodu kytary", Prague, J. Otto, first published 1901

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris