Der Knabe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Wenn ich nur ein Vöglein wäre,
Ach wie wollt' ich lustig fliegen,
Alle Vögel weit besiegen.
Wenn ich so ein Vogel bin,
Darf ich alles alles haschen,
Und die höchsten Kirschen naschen,
Fliege dann zur Mutter hin.
Ist sie bös' in ihrem Sinn,
Kann ich lieb mich an sie schmiegen,
Ihren Ernst gar bald besiegen.
Bunte Federn, leichte Flügel,
Dürft' ich in der Sonne schwingen,
Daß die Lüfte laut erklingen,
Weiß nichts mehr von Band und Zügel.
Wär ich über jene Hügel,
Ach dann wollt' ich lustig fliegen,
Alle Vögel weit besiegen.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, page 136; and with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Erster Band. Gedichte. Berlin, bei Julius Eduard Hitzig, 1809, page 15.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Knabe", D 692 (1820?), published 1872 [ voice, piano ], J. P. Gotthard, VN 346, Wien [sung text checked 1 time]
- by Václav Jan Křtitel Tomášek (1774 - 1850), "Der Knabe", op. 33 no. 3 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El noi", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongen", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The boy", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le garçon", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il fanciullo", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 17
Word count: 92
De jongen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Als ik maar een vogel zijn zou,
Ach, wat zou 'k mijn vleugels wiegen,
Alle vogels overvliegen.
Als ik zo een vogel was,
Kon ik alles, alles schoepen
En de hoogste kersen snoepen;
Vloog dan naar mijn moeder ras.
Is zij soms niet in haar sas,
Kan 'k me lief tegen haar vlijen
En zij zal dan gauw betijen.
Bonte veren, lichte vleugels
Kon ik in het zonlicht swingen,
Dat de lucht er van gaat zingen;
'k Weet niets meer van band en teugels.
Was ik over gindse heuvels,
Ach, dan zou ik lekker wiegen,
Alle vogels overvliegen.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 17
Word count: 98