Comme une grande fleur trop lourde qui...
Language: French (Français)
Comme une grande fleur trop lourde qui défaille,
Parfois, toute en mes bras, tu renverses ta taille
Et plonges dans mes yeux tes beaux yeux verts ardents,
Avec un long sourire où miroitent tes dents...
Je t'enlace ; j'ai comme un peu de l'âpre joie
Du fauve frémissant et fier qui tient sa proie.
Tu souris... je te tiens pâle et l'âme perdue
De se sentir au bord du bonheur suspendue,
Et toujours le désir pareil au cœur me mord
De t'emporter ainsi, vivante, dans la mort.
Incliné sur tes yeux où palpite une flamme
Je descends, je descends, on dirait, dans ton âme...
De ta robe entr'ouverte aux larges plis flottants,
Où des éclairs de peau reluisent par instants,
Un arôme charnel où le désir s'allume
Monte à longs flots vers moi comme un parfum qui fume.
Et, lentement, les yeux clos, pour mieux m'en griser,
Je cueille sur tes dents la fleur de ton baiser ! ...
Available sung texts: (what is this?)
• J. Cras
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Émile-Paul Cras (1879 - 1932), "Désir", 1910, published 1912, first performed 1912 [ high voice and orchestra or piano ], from Elégies, 4 poèmes d' A. Samain, pour chant et orchestre, no. 1, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
- by Jacques Guillaume de Sauville de la Presle (1888 - 1969), "Comme une grande fleur", published 1921 [ voice and piano ], from Trois élégies , no. 3 [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-07
Line count: 18
Word count: 156
Like a great flower too heavy to hold...
Language: English  after the French (Français)
Like a great flower too heavy to hold itself up,
Sometimes, wrapped in my arms, you turn towards me
And plunge your beautiful, ardent green eyes into mine,
With your teeth glistening in a long smile...
I embrace you; I feel a bit of the fierce joy
Of a wild beast trembling with pride as it clutches its prey.
You smile... I hold you, pale, my soul unsettled
To feel itself suspended at the edge of happiness,
And always the same desire gnaws at my heart:
To carry you away like this, alive, into death.
Leaning over your eyes where a flame is flickering
I sink, I sink, it seems, into your soul...
From your half-opened dress with wide ample folds,
Where flashes of skin at times shine forth,
A fleshly aroma that inflames desire
Rises towards me in long billows like a wafting perfume.
And, slowly, eyes closed, the better to become drunk on it,
I pluck from your teeth the flower of your kiss!...
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Comme une grande fleur" = "Like a great flower"
"Désir" = "Desire"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2026-06-24
Line count: 18
Word count: 166