Une puce j'ay dedans l'oreille
Language: French (Français)
Une puce j'ay dedans l'oreill' helas !
Qui de nuit & de jour me fretille & me mord
Et me faict devenir fou,
Nul remède n'i puis donner,
Je cours, deça, je cours dela,
Ote la moy, retire la moy, je t'en pri,
O toute belle, secours moy.
Quand mes yeux je pence livrer au someil,
Elle vient me piquer, me démange, me poingt
Et me garde de dormir.
Nul remède . . .
D'une vieille charmeresse aidé me suis,
Qui guérit tout le monde & de tout guérissant,
Ne ma sçeu me guerir moy:
Nul remède . . .
Bien je sçay que seule peux guérir ce mal,
Je te pri de me voir de bon oeil, et vouloir
Amolir ta cruauté:
Nul remède . . .
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "I have a flea in my ear, alas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 19
Word count: 127
I have a flea in my ear, alas
Language: English  after the French (Français)
I have a flea in my ear, alas !
Which by night and day irritates and bites me
And makes me become mad,
No remedy can I give
I run here, I run there
Remove it, take it from me, I beg you
O my complete beauty, help me!
When I think to relax my eyes into sleep,
It comes and pricks me, devours me, hits me
And keeps me from sleep.
No remedy...
I was helped by an old sorceress
Who cures everyone and from everything
But she didn't know how to cure me.
No remedy...
Well do I know who, alone, can cure this ill
I beg you to look kindly on me, and choose
To soften your cruelty:
No remedy...
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-11-15
Line count: 19
Word count: 122