by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) and by Edvin Østergaard (b. 1959)
...som dannes av stillhet.
Language: Multiple Languages  after the German (Deutsch)
Men hør suset, det uavbrutt nye som dannes ut av stillhet. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) [an adaptation]
- by Edvin Østergaard (b. 1959) [an adaptation]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Die erste Elegie", appears in Duineser Elegien, no. 1
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Edvin Østergaard (b. 1959), "...som dannes av stillhet.", 2019 [ soprano, mezzo-soprano, tenor, double bass ], from Ørenslyd: Ritus V, no. 1, NB noter [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Norbert Ruebsaat (b. 1946) , copyright © ; composed by Barry Truax.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Luca Francesconi.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-10-06
Line count: 3
Word count: 23