by Thomas Moore (1779 - 1852)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Take hence the bowl
Language: English 
Take hence the bowl; -- though beaming 
  Brightly as bowl e'er shone, 
Oh it but sets me dreaming 
  Of happy days now gone.
There in its clear reflection,
  As in a wizard's glass, 
Lost hopes and dead affection,
  Like shades, before me pass.

Each cup I drain brings hither 
  Some scene of bliss gone by; --
Bright lips too bright to wither,
  Warm hearts too warm to die.
Till, as the dream comes o'er me
  Of those long vanish'd years,
Alas! the wine before me 
  Seems turning all to tears!

Note at top of poem: Neapolitan Air

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-19 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:39
Line count: 16
Word count: 88

Die Bowle fort! und schäume
Language: German (Deutsch)  after the English 
Die Bowle fort! und schäume
Sie noch so glänzend heut'!
Sie bringt mir nichts als Träume
Von längst geschiedner Zeit!
Sie macht mein Auge trübe,
Sie macht mein Auge naß,
Sie zeigt mir tote Liebe,
Wie eines Zaubrers Glas!

Es läßt mich jeder Tropfen
Vor toten Freunden knien;
Begrabne Herzen klopfen,
Und bleiche Lippen glühn.
O, wenn mir so die Jahre,
Die waren, schmerzlich nahn,
Dann schaut mich ernst der klare
Kelch wie voll Tränen an!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2008-04-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 16
Word count: 76