Friede den Schlummerern! Sie liegen auf der blut'gen Flur, Sarglos und ohne Leinen! Der Morgentau, der Regen nur Sind es, die auf sie weinen. Weh', all ihr Mut umsonst! Wo sich erhob der Eiche Kraft, Da liegen ihre Trümmer! Doch Herzen, einmal uns entrafft, Sie schieden, ach, für immer! Fluch euch, Eroberer! Wir wollen liegen kalt, wie sie, Die schnöd' ihr uns entrisset, Eh' unser Herz der Rache, die Sie uns vermacht, vergisset!
Sieben Lieder von Thomas Moore
Song Cycle by Adolf Jensen (1837 - 1879)
1. Friede den Schlümmern!  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Peace to the slumberers!"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Peace to the slumb'rers!", subtitle: "Catalonian Air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani1. Leicht sei dein Traum  [sung text not yet checked]
Licht sei dein Traum - mag all dein Weinen Im Schlaf als Lächeln dir erscheinen! Die dir nahmen Tod und Zeit, Die Geliebten und die Frommen, Mögen alle lächelnd heut' Im Traume zu dir kommen! Da mag das Kind, das all' dein Beten Nicht retten konnte, vor dich treten; Noch als lebt' es - schön und froh! Ganz dasselbe, frei von Sünden; Oder, wenn verändert, so, Wie du es bei Gott wirst finden!
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Bright be thy dreams"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Bright be thy dreams", subtitle: "Welsh air", appears in National Airs
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit  [sung text not yet checked]
Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit Für ihn, der manchen Tag Geschwelgt in der Jugend Süßigkeit, Der alle Blumen brach. Wenn sein Herz zuerst entsagen muß Seinen Träumen, bunt und hoch, Dann wäre jäher Tod Genuß, Denn was bringt das Leben noch? Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit Für ihn, der manchen Tag Geschwelgt in der Jugend Süßigkeit, Der alle Blumen brach! Sinkt die Sonn' in Afrika, dann bricht Plötzlich die Nacht herein; So müßte, stirbt der Liebe Licht, Auch vollbracht das Leben sein; Nicht, ein nord'scher Tag, durch die Dämm'rung trüb Fortglimmen und verziehn, Ein Feuer, von dem nur Asche blieb, Ein Schimmern, doch kein Glühn! Es kommt eine Zeit, eine trübe Zeit Für ihn, der manchen Tag Geschwelgt in der Jugend Süßigkeit, Der alle Blumen brach!
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "There comes a time"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "There comes a time"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Wenn durch die Piazzetta  [sung text not yet checked]
Wenn durch die Piazetta Die Abendluft weht, [Dann]1 weißt du, Ninetta, Wer wartend [hier]2 steht. Du weißt, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, [Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament.]3 Ein Schifferkleid trag' ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag' ich: „Das Boot [liegt]4 bereit! [O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5 Noch Wolken umziehn, Laß durch die Lagunen, [Mein Leben,]6 uns fliehn!“
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "When through the Piazzetta"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.
1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
4. Leis rudern hier, mein Gondolier  [sung text not yet checked]
Leis' rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprühn so leise laß, daß sie uns nur vernimmt, zu der wir zieh'n! O könnte, wie er schauen kann, der Himmel reden -- traun, Er spräche vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schau'n! Nun rasten hier, mein Gondolier! Ins Boot die Ruder! sacht! [Auf]1 zum Balkone schwing' ich mich, doch du hältst unten Wacht, O, wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weih'n, Als schöner Weiber [Dienste]2 -- trau'n, wir könnten Engel sein!
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Row gently here"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Row gently here", subtitle: "Venetian air", appears in National Airs, first published 1822
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Venetiaans lied I: Zacht roeien hier", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant vénitien I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: in Freiligrath's published form, this is a poem of two stanzas with four lines each.
1 Schumann: "Sacht auf"
2 Schumann: "Diensten"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Die Bowle fort  [sung text not yet checked]
Die Bowle fort! und schäume Sie noch so glänzend heut'! Sie bringt mir nichts als Träume Von längst geschiedner Zeit! Sie macht mein Auge trübe, Sie macht mein Auge naß, Sie zeigt mir tote Liebe, Wie eines Zaubrers Glas! Es läßt mich jeder Tropfen Vor toten Freunden knien; Begrabne Herzen klopfen, Und bleiche Lippen glühn. O, wenn mir so die Jahre, Die waren, schmerzlich nahn, Dann schaut mich ernst der klare Kelch wie voll Tränen an!
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Take hence the bowl!"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Take hence the bowl", appears in National Airs, 2nd No., first published 1822
Go to the single-text view
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani6. Wie manchmal, wenn des Mondes Strahl  [sung text not yet checked]
Wie manchmal, wenn des Mondes Strahl Die Berge zitternd küßt ringsum, Zu lauschen einer Flöt' im Thal, Lehn' ich am Erker stumm! "O komm, mein Lieb!" sagt leise flehend jeder Ton. "O komm, mein Lieb! die Nacht ist bald entflohn!" Nein, keiner Rede Krast, Wie warm, wie feurig auch, Malt glühend so die Leidenschaft, Wie dieser Töne Hauch! Dann -- wahrlich nicht von ungefähr! -- Ergreif' auch ich die Laute -- wohl Ist Andern fremd ihr Klang, doch Er Kennt ihre Sprache wohl! "Ich komme, Lieb!" sagt leis verheißend jeder Ton; "Ich komme! Dein, dein, bis die Nacht entflohn!" O, schwach das mächt'ge Wort, Und matt der Farben Licht Bei dem, was zitternd mein Akkord Alsdann ihm malt und spricht!
Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "How oft, when watching stars"
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "How oft, when watching stars", subtitle: "Savoyard air", appears in National Airs
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]