by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mit vierzig Jahren
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Mit vierzig Jahren ist der Berg erstiegen,
Wir stehen still und schaun zurück;
Dort sehen wir der Kindheit stilles liegen
Und dort der Jugend lautes Glück.
Noch einmal schau', und dann gekräftigt weiter
Erhebe deinen Wanderstab!
Hindehnt ein Bergesrücken sich ein breiter
Und hier nicht, drüben gehts hinab.
Nicht athmend aufwärts brauchst du mehr zu steigen,
Die Ebene zieht von selbst dich fort;
Dann wird sie sich mit dir unmerklich neigen,
Und eh du's denkst, bist du im Port.
First published in
Deutscher Musenalmanach, 1883.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Amb quaranta anys", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Met veertig jaren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At forty years", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A quarant'anni", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 79
Amb quaranta anys
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Amb quaranta anys ja s’ha escalat la muntanya,
ens aturem i mirem enrere,
allà veiem la nostra tranquil·la infància,
i allà, també, l’esvalotada joia de la joventut.
Esguarda encara una vegada, i enfortit,
agafa el teu bastó de caminant!
Al teu davant s’estén l’ample carena de la muntanya,
i no és pas aquí, sinó de l’altre costat on has de baixar.
No cal que panteixant pugis més amunt,
la plana mateixa t’empeny endavant;
després, amb tu, ella imperceptiblement s’inclinarà,
i abans que te’n adonis, arribaràs a port.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-09-24
Line count: 12
Word count: 87