by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Слепой
Language: Russian (Русский)
Князь выехал рано средь гридней своих В сыр-бор полеванья изведать; Гонял он и вепрей, и туров гнедых, Но время доспело, звон рога утих, Пора отдыхать и обедать. В логу они свежем под дубом сидят И брашна примаются рушать; И князь говорит: «Мне отрадно звучат Ковши и братины, но песню бы рад Я в зелени этой послушать!» И отрок озвался: «За речкою там Убогий мне песенник ведом; Он слеп, но горазд ударять по струнам»; И князь говорит: «Отыщи его нам, Пусть тешит он нас за обедом!» Ловцы отдохнули, братины допив, Сидеть им без дела не любо, Поехали дале, про песню забыв,- Гусляр между тем на княжой на призыв Бредет ко знакомому дубу. Он щупает посохом корни дерев, Плетется один чрез дубраву, Но в сердце звучит вдохновенный напев, И дум благодатных уж зреет посев, Слагается песня на славу. Пришел он на место: лишь дятел стучит, Лишь в листьях стрекочет сорока - Но в сторону ту, где, не видя, он мнит, Что с гриднями князь в ожиданье сидит, Старик поклонился глубоко: «Хвала тебе, княже, за ласку твою, Бояре и гридни, хвала вам! Начать песнопенье готов я стою - О чем же я, старый и бедный, спою Пред сонмищем сим величавым? Что в вещем сказалося сердце моем, То выразить речью возьмусь ли?» Пождал - и, не слыша ни слова кругом, Садится на кочку, поросшую мхом, Персты возлагает на гусли. И струн переливы в лесу потекли, И песня в глуши зазвучала... Все мира явленья вблизи и вдали: И синее море, и роскошь земли, И цветных камений начала, Что в недрах подземия блеск свой таят, И чудища в море глубоком, И в темном бору заколдованный клад, И витязей бой, и сверкание лат - Все видит духовным он оком. И подвиги славит минувших он дней, И все, что достойно, венчает: И доблесть народов, и правду князей - И милость могучих он в песне своей На малых людей призывает. Привет полоненному шлет он рабу, Укор градоимцам суровым, Насилье ж над слабым, с гордыней на лбу, К позорному он пригвождает столбу Грозящим пророческим словом. Обильно растет его мысли зерно, Как в поле ячмень золотистый; Проснулось, что в сердце дремало давно - Что было от лет и от скорбей темно, Воскресло прекрасно и чисто. И лик озарен его тем же огнем, Как в годы борьбы и надежды, Явилася власть на челе поднятом, И кажутся царской хламидой на нем Лохмотья раздранной одежды. Не пелось ему еще так никогда, В таком расцветанье богатом Ещё не сплеталася дум череда - Но вот уж вечерняя в небе звезда Зажглася над алым закатом. К исходу торжественный клонится лад, И к небу незрящие взоры Возвел он, и, духом могучим объят, Он песнь завершил - под перстами звучат Последние струн переборы. Но мертвою он тишиной окружен, Безмолвье пустынного лога Порой прерывает лишь горлицы стон, Да слышны сквозь гуслей смолкающий звон Призывы далекого рога. На диво ему, что собранье молчит, Поник головою он думной - И вот закачалися ветви ракит, И тихо дубрава ему говорит: «Ты гой еси, дед неразумный! Сидишь одинок ты, обманутый дед, На месте ты пел опустелом! Допиты братины, окончен обед, Под дубом души человеческой нет, Разъехались гости за делом! Они средь моей, средь зеленой красы Порскают, свой лов продолжая; Ты слышишь, как, в след утыкая носы, По зверю вдали заливаются псы, Как трубит охота княжая! Ко сбору ты, старый, прийти опоздал, Ждать некогда было боярам, Ты песней награды себе не стяжал, Ничьих за неё не услышишь похвал, Трудился, убогий, ты даром!» «Ты гой еси, гой ты, дубравушка-мать, Сдается, ты правду сказала! Я пел одинок, но тужить и роптать Мне, старому, было б грешно и нестать - Наград мое сердце не ждало! Воистину, если б очей моих ночь Безлюдья от них и не скрыла, Я песни б не мог и тогда перемочь, Не мог от себя отогнать бы я прочь, Что душу мою охватило! Пусть по следу псы, заливаясь, бегут, Пусть ловлею князь удоволен! Убогому петь не тяжелый был труд, А песня ему не в хвалу и не в суд, Зане он над нею не волен! Она, как река в половодье, сильна, Как росная ночь, благотворна, Тепла, как душистая в мае весна, Как солнце приветна, как буря грозна, Как лютая смерть необорна! Охваченный ею не может молчать, Он раб ему чуждого духа, Вожглась ему в грудь вдохновенья печать, Неволей иль волей он должен вещать, Что слышит подвластное ухо! Не ведает горный источник, когда Потоком он в степи стремится, И бьет и кипит его, пенясь, вода, Придут ли к нему пастухи и стада Струями его освежиться! Я мнил: эти гусли для князя звучат, Но песня, по мере как пелась, Невидимо свой расширяла охват, И вольный лился без различия лад Для всех, кому слушать хотелось! И кто меня слушал, привет мой тому! Земле-государыне слава! Ручью, что ко слову журчал моему! Вам, звездам, мерцавшим сквозь синюю тьму! Тебе, мать сырая дубрава! И тем, кто не слушал, мой также привет! Дай бог полевать им не даром! Дай князю без горя прожить много лет, Простому народу без нужды и бед, Без скорби великим боярам!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слепой", written 1873 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Franz Liszt.
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Inna Smolov
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 150
Word count: 824
Der blinde Sänger
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Der Fürst ritt am Morgen mit seinem Geleit' Zur Jagd aus beim frühesten Strahle; Den Ur und den Eber verfolgte er weit; Die Hörner verstummen; es ist an der Zeit, Zu ruh'n bei dem labenden Mahle. Sie sammeln am Fuß einer Eiche sich bald, Mit Speis' und mit Trank sich zu letzen. Da spricht der Gebieter: -- "Gar lustig, erschallt Der Becher Geklirr; -- doch ein Lied hier im Wald Vernähm' ich mit sonderm Ergötzen." Ein Knappe berichtet: "Es wohnt dort ein Mann Am Bach, -- ich entsinne mich dessen -- Ein Blinder der singen gar meisterhaft kann." Der Fürst gibt zur Antwort: "Geh' hin, sag' an: Er komm' und vergnüg' uns beim Essen!" Erquickt sind die Jäger, sie säumen am Ort, Des Liedes vergessend, nicht länger; Es setzen ihr Waidwerk die Fröhlichen fort.- Zur Eiche derweil, auf das fürstliche Wort, Geht langsamen Schrittes der Sänger. Er sucht mit dem Stabe, ihn prüfend, den Pfad; Im Herzen erklinget dem Greise Begeistertes Tönen, indessen er naht; Schon reift der Gedanken gesegnete Saat, Zusammen fügt Lied sich und Weise. Er kommt zu dem Eichbaum; -- da schreit nur der Staar, Der Specht nur zerhämmert die Rinde; Doch wendet sein Antlitz dorthin, wo die Schar Der rastenden Männer vor Kurzem noch war, Mit tiefem Verneigen der Blinde. "Dank, Fürst, für die Gnade! Dank sei dir und Preis! Bojaren, Euch allen sei Ehre! Hier bin ich! Welch Lied soll der dürftige Greis Beginnen vor diesem erhabenen Kreis, Das würdig der Hörenden wäre? Was kund sich gegeben dem inneren Sinn,-- Versuch ich's mit Worten zu sagen?" Er horcht in den Waldraum. -- Still bleibt es darin. Er setzt auf den schwellenden Rasen sich hin; Die Saiten beginnt er zu schlagen. Es schallt durch den Hain, und den Lippen entquillt Das Lied immer lauter und lauter: Die Schönheit, die Himmel und Erdenwelt füllt, Und jegliches nahe und ferne Gebild Mit geistigen Augen erschaut er: Das edle Gestein, das im Süd und im Nord Die Berge geheimnisvoll decken; Des Meeres Getier, und am düsteren Ort Inmitten des Walds den bezauberten Hort, Die Kämpfe verwegener Recken. Er preiset, was rühmlich geschah und geschieht: Der Völker hochherziges Ringen; Der Fürsten Gerechtigkeit ehret sein Lied; Der Gnade der Mächt'gen im ird'schen Gebiet Ruft's nieder auf's Haupt der Geringen. Er grüßt den verfolgten, geknechteten Mann, Er schließet den Bund mit ihm enger; Sein Wort spricht dem Frevler prophetisch den Bann; Am Schandpfahl kettet's verurteilend an Der Schwachen vermess'nen Bedränger. Sein Denken sprießt auf, wie in goldener Pracht Die Ähren gedrängt sich erheben; Was längst in ihm schlief, unterdrückt von der Macht Des Grams und des Alters, -- ist plötzlich erwacht Zu vollem und herrlichem Leben. Sein Antlitz erglüht, wie's erglühte zur Zeit Der hoffnungumleuchteten Jahre; Gewalt auf der Stirn, vom Gebrechen befreit, Erhebt er das Haupt, -- vom zerrissenen Kleid Umwallt wie vom Fürstentalare. Noch nie gab das Herz durch ein Dichten ihm ein; Es fügtem die wechselnden Lieder So reichlich sich ein zu harmonischen Reih'n. -- Und schon blickt im Westen mit demantenem Schein Vom Himmel der Abendstern nieder. Zu Ende geführt ist des Alten Gesang, Die Augen, die lichtlosen, heben Sich aufwärts; -- des Geists voll, des Macht ihn durchdrang, Verstummt er; -- die Hand läßt mit schließendem Klang Die Saiten verhallend erbeben. Doch still bleibt die Stätte; ihm kund gibt sich kaum Der Waldtaube Girren und Stöhnen Im duftenden Laub; -- und zur Lichtung am Baum Dringt manchmal von fern durch den waldigen Raum Des rufenden Jagdhorns Ertönen. Ihn wundert's daß nichts sich geregt um ihn, Daß keiner geredet im Kreise. Sein Haupt neigt sich träum'risch; -- da schwanket das Grün, Ein Flüstern beginnt durch die Waldung zu zieh'n, Sie spricht zu dem Sinnenden leise: "Du törichter Alter! Du bist hier allein; Du sangst an verödeter Stelle! Das Mahl ist beendet, getrunken der Wein. Zu bleiben fiel keinem der Waidmänner ein, Du armer, betrog'ner Geselle! Die Beute verfolgend, durchschweift -- wie zuvor -- Der Troß meine tauigen Gründe; Es bellen die Hunde, -- du hörst es, du Tor; Es stößt in die Hörner im lustigen Chor Das fürstliche Jägergesinde. Man rief dich hierhier, -- doch du säumtest zu lang; Es hatten, am Ort zu verziehen, Nicht Zeit die Bojaren. Für deinen Gesang Wird niemand Belohnung dir geben, noch Dank, Du Armer! umsonst war dein Mühen!"-- "Mich dünket, mein Wald, mein befreundeter du, Daß wahr du gesprochen dem Alten. Ich sang in der Einsamkeit friedlicher Ruh; Doch steht mir das Grollen daruber nicht zu, Nicht wollt ich Belohnung erhalten. Und wahrlich -- hätt ich, dessen Auge nicht sieht, Gewußt um mein einsam Verbleiben,-- Nicht hemmen auch dann hätt ich können das Lied, Nicht das, was sich mächtig gedrängt ins Gemüt, Verbannen aus ihm und vertrieben. Sie mögen dort jagen nach ihrem Begehr, Erlegen das Wild, das bedrohte. Das Lied, das er sang, fiel dem Greise nicht schwer, Und ihm nicht zum Tadel gereichts, noch zur Ehr, Denn ihm steht es nicht zu Gebote. Es strömt aus dem Herzen wie Fluten heraus, Die nicht sich bewältigen lassen; Es hat das Beleben des nächtigen Taus, Das Wärmen der Sonne, des Sturmes Gebraus, Des Tods unabwendbar Erfassen. Wem's aufgeht im Sinn, wie ein leuchtender Strahl, Der ist einem Geiste zu eigen, Ihn zeichnet der Sehermacht glühendes Mal; Es redet in ihm, und er hat nicht die Wahl, Er kann, was ihm tönt, nicht verschweigen. Der Gießbach rollt schäumend, von Felsen umruht, Er weiß nicht, ob Hirten und Herden Mit seiner kristallenen, blinkenden Flut, Verweilend an ihr in der Mittagszeit Glut, Im Tale erquicken sich werden. Dem Fürsten zur Lust und zur Ehre begann Das Lied, das vernehmen er sollte. Doch weiter griff's um sich, indem ich's ersann, Und freier und freier ergoß es sich dann Für jeden, der hören es wollte. Und Preis meinen Hörern! -- Laß dankend mich hier, Gebieterin Erde, dich loben! Dem Barden sei Preis, der gesungen mit mir! Und Preis, du mein Wald, mein befreundeter, dir! Und Preis den Gestirnen dort oben! Und die grüß' ich auch, die mein Lied nicht gehört,-- Mög' ihnen nur Heil widerfahren! Der Fürst herrsche lange beglückt und geehrt! Dem Volk sei beschwerdloses Leben gewährt -- Und Frieden den edlen Bojaren!"--
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), "Слепой", written 1873
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Der blinde Sänger", S. 350 (1875) [reciter with piano], declamation [text verified 1 time]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-04-30
Line count: 150
Word count: 1008