
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fern im Ost beginnt die Sonne ihren Welterleuchtungsgang. Lechensang und Erntewonne sprossen ihrer Spur entlang, Brechet den Schlummer und säumet euch nicht die ihr begnadigt zu wandeln im Licht! Sorge und Not die das Herz euch beschwert wird von dem Strahle des Frührots verzehrt. Brechet den Schlummer und säumet euch nicht!
Authorship:
- by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Morgengesang", op. 71 no. 7 (1897), published 1897 [ mixed chorus ], from Sieben Lieder für gemischten Chor, no. 7, Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 9
Word count: 51
Loin à l'est, le soleil commence son chemin d'illumination du monde. Le chant de l'alouette et la joie de la récolte le suivent le long de son chemin, Éveillez-vous et ne tardez pas vous qui avez reçu la bénédiction de marcher dans la lumière ! Les soucis et la détresse qui pèsent sur votre cœur seront consumés par les rayons de l'aube. Éveillez-vous et ne tardez pas!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2023 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Joseph Viktor von Scheffel (1826 - 1886)
This text was added to the website: 2023-02-28
Line count: 9
Word count: 67