by Anonymous / Unidentified Author
Namensfeier für Franz Michael...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Erhabner! Erhabner!
Verehrter Freund der Jugend!
Zu deines Festes Feyer
Deiner Weisheit, deiner Tugend
Nimm unsrer Herzen Huldigung.
Ja, wenn der Waisen Bitten frommen,
Die heut' für dich zum Himmel glühn,
Muß oft der frohe Tag noch kommen,
Lang deines Lebens Freuden blühn.
Germanien, in fernen Zonen
Nennen Waisen Vater dich,
Dein Haupt umglänzen Bürgerkronen,
Und gute Fürsten lieben dich.
Ein Hochgefühl und reine Freude
Hält immer uns mit dir vereint,
Ein lorbeerreicher Nestor scheide
Einst spät von uns und allbeweint.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Namensfeier für Franz Michael Vierthalter", subtitle: "Gratulations-Kantate", D 294 (1815), published 1892, first performed 1815 [ soprano, tenor, bass, chorus, oboes, bassoons, horns, strings ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Celebration of the name day of Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Malcolm Wren
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2017-06-03
Line count: 17
Word count: 81
Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Eminència! Eminència!
Venerat amic de la joventut!
En el dia del teu Sant,
per la teva saviesa, la teva virtut,
accepta l’homenatge dels nostres cors.
Sí, quan s’acompleixin els precs dels orfes,
que avui per a tu, fervorosos, van cap al cel,
ha de retornar moltes vegades aquest dia feliç,
que les joies de la teva vida floreixin per molt de temps.
Els germànics, en zones allunyades,
t’anomenen pare dels orfes,
al teu cap resplendeixen cíviques corones
i els bons prínceps t’estimen.
Que un noble sentiment i una joia pura
ens mantinguin units a tu per sempre,
que aquest Nèstor, coronat de llorers, ens deixi
el més tard possible i sigui plorat per tothom.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 17
Word count: 114