Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Erhabner! Erhabner! Verehrter Freund der Jugend! Zu deines Festes Feyer Deiner Weisheit, deiner Tugend Nimm unsrer Herzen Huldigung. Ja, wenn der Waisen Bitten frommen, Die heut' für dich zum Himmel glühn, Muß oft der frohe Tag noch kommen, Lang deines Lebens Freuden blühn. Germanien, in fernen Zonen Nennen Waisen Vater dich, Dein Haupt umglänzen Bürgerkronen, Und gute Fürsten lieben dich. Ein Hochgefühl und reine Freude Hält immer uns mit dir vereint, Ein lorbeerreicher Nestor scheide Einst spät von uns und allbeweint.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, written 1815 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Namensfeier für Franz Michael Vierthalter", subtitle: "Gratulations-Kantate", D 294 (1815), published 1892, first performed 1815 [ soprano, tenor, bass, chorus, oboes, bassoons, horns, strings ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Celebration of the name day of Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-03
Line count: 17
Word count: 81
Eminència! Eminència! Venerat amic de la joventut! En el dia del teu Sant, per la teva saviesa, la teva virtut, accepta l’homenatge dels nostres cors. Sí, quan s’acompleixin els precs dels orfes, que avui per a tu, fervorosos, van cap al cel, ha de retornar moltes vegades aquest dia feliç, que les joies de la teva vida floreixin per molt de temps. Els germànics, en zones allunyades, t’anomenen pare dels orfes, al teu cap resplendeixen cíviques corones i els bons prínceps t’estimen. Que un noble sentiment i una joia pura ens mantinguin units a tu per sempre, que aquest Nèstor, coronat de llorers, ens deixi el més tard possible i sigui plorat per tothom.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist, written 1815
This text was added to the website: 2019-06-02
Line count: 17
Word count: 114