by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Namensfeier für Franz Michael...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Erhabner! Erhabner!
Verehrter Freund der Jugend!
Zu deines Festes Feyer
Deiner Weisheit, deiner Tugend
Nimm unsrer Herzen Huldigung.

Ja, wenn der Waisen Bitten frommen,
Die heut' für dich zum Himmel glühn,
Muß oft der frohe Tag noch kommen,
Lang deines Lebens Freuden blühn.

Germanien, in fernen Zonen
Nennen Waisen Vater dich,
Dein Haupt umglänzen Bürgerkronen,
Und gute Fürsten lieben dich.

Ein Hochgefühl und reine Freude
Hält immer uns mit dir vereint,
Ein lorbeerreicher Nestor scheide
Einst spät von uns und allbeweint.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Namensfeier für Franz Michael Vierthalter", subtitle: "Gratulations-Kantate", D 294 (1815), published 1892, first performed 1815 [ soprano, tenor, bass, chorus, oboes, bassoons, horns, strings ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Celebration of the name day of Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-06-03 00:00:00
Last modified: 2018-02-02 08:38:02
Line count: 17
Word count: 81

Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Éminence ! Éminence !
Cher ami de la jeunesse !
Pour la célébration de ta fête
de ta sagesse, ta vertu
Accepte l'hommage de nos cœurs.

Oui, si les prières des orphelins sont satisfaites,
Ces prières qui aujourd'hui brûlent pour toi jusqu'au ciel,
Souvent ce jour heureux reviendra.
Que les joies de ta vie fleurissent longtemps.

Les Germains, dans les régions éloignées,
T'appellent le père des orphelins,
Ta tête est couronnée ceinte de couronnes civiles,
Et les bons princes t'aiment.

Qu'un noble sentiment et une joie pure
Toujours nous gardent unis avec toi.
Que ce Nestor, couronné de lauriers, nous quitte
Le plus tard possible et pleuré par tous.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-14 00:00:00
Last modified: 2017-06-14 08:48:16
Line count: 17
Word count: 109