by Christian Reinhold (1813 - 1856)
Translation © by Sharon Krebs

Scheiden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Warum, ach, muß das Scheiden sein,
Das Scheiden,
Darum man muß so bittre Pein
Erleiden?

  Halt was du liebst, fest an der Brust!
O scheu' dich!
Zusammen trägt sich Leid und Lust
So freudig!

  Wenn dich der Wahn fortriß einmal,
Der schlimme,
Irrst du, wie ich, durch Berg und Thal
Im Grimme.

  Warum muß, ach, das Scheiden sein,
Das Scheiden,
Darum man muß so bittre Pein
Erleiden?

  Kein bös'res Wort in aller Welt;
Tod spricht es;
Und wem es recht auf's Herze fällt,
Dem bricht es.

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 53-54.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Josephine Lang.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Parting", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-04-02
Line count: 20
Word count: 87

Parting
Language: English  after the German (Deutsch) 
  Why, ah, must there be parting,
Parting,
As a result of which one must suffer
Such bitter agony?

  Clasp what you love tightly to your breast!
Take care!
Together sorrow and joy are borne
So joyfully!

  If delusion once tore you away,
Evil delusion,
Like me, you wander lost through mountain and valley
In wrath.

  Why must, ah, there be parting,
Parting,
As a result of which one must suffer
Such bitter agony?

  There is no more evil word in the world;
Death utters it;
And whosoever's heart is struck by it,
That person's heart shall break.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-04-06
Line count: 20
Word count: 98