LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823)
Translation © by Salvador Pila

Trarah, trarah! Wir kehren daheim
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Trarah, trarah! Wir kehren daheim, -
Wir bringen die Beute der Jagd! -
Es sinket die Nacht,
Drum halten wir Wacht;
Das Licht hat über das Dunkel Macht!
Trarah, trarah! Auf, auf!
Das Feuer angefacht!

Trarah, trarah! Wir zechen im Kreis;
Wir spotten des Dunkels, der Nacht!
Des Menschen Macht,
In freudiger Pracht,
Die Qual [verhöhnet]1, des Todes lacht! -
Trarah, trarah! Auf, auf!
Die Glut ist angefacht!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Schubert 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanda, Königin der Sarmaten. Eine romantische Tragödie mit Gesang in fünf Akten. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Tübingen, 1810. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 22&24; and with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Vierter Band. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 242&244.

The poem appears in Werner's drama Wanda, Königin der Sarmaten at the end of act 1 as Chor der Ritter und Reisigen (chorus of the knights and horsemen).

See also the last two stanzas of this text, once used as the sung text for a Schubert song titled "Die Nacht".

1 Schubert: "verhöhnt"

Text Authorship:

  • by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, first published 1810 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Jagdlied", D 521 (1817), published 1895 [ voice or chorus in unison with piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 67

Cançó de cacera
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tararí, tararí! Tornem a casa,
portem el botí de la cacera!
Cau la nit,
i per això estem alerta;
la llum té poder sobre la foscúria!
Tararí, tararí! Vinga, vinga!
El foc està encès!

Tararí, tararí! Remullem la gola en cercle;
ens burlem de la foscor, de la nit!
El poder de l’home,
en joiosa esplendor,
fa escarni del dolor, se’n riu de la mort!
Tararí, tararí! Vinga, vinga!
El foc està encès!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Ludwig Zacharias Werner (1768 - 1823), no title, first published 1810
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 14
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris