Translation © by Guy Laffaille

Trarah, trarah! Wir kehren daheim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Trarah, trarah! Wir kehren daheim, -
Wir bringen die Beute der Jagd! -
Es sinket die Nacht,
Drum halten wir Wacht;
Das Licht hat über das Dunkel Macht!
Trarah, trarah! Auf, auf!
Das Feuer angefacht!

Trarah, trarah! Wir zechen im Kreis;
Wir spotten des Dunkels, der Nacht!
Des Menschen Macht,
In freudiger Pracht,
Die Qual [verhöhnet]1, des Todes lacht! -
Trarah, trarah! Auf, auf!
Die Glut ist angefacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanda, Königin der Sarmaten. Eine romantische Tragödie mit Gesang in fünf Akten. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Tübingen, 1810. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 22&24; and with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Vierter Band. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 242&244.

The poem appears in Werner's drama Wanda, Königin der Sarmaten at the end of act 1 as Chor der Ritter und Reisigen (chorus of the knights and horsemen).

See also the last two stanzas of this text, once used as the sung text for a Schubert song titled "Die Nacht".

1 Schubert: "verhöhnt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 12:39:24
Line count: 14
Word count: 68

Trala, trala ! Nous revenons à la maison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Trala, trala ! Nous revenons à la maison --
Nous portons le butin de la chasse --
La nuit tombe, 
c'est pourquoi nous prenons garde ;
La lumière a le pouvoir sur l'obscurité !
Trala, trala ! Sus ! Sus !
Le feu est allumé !

Trala, trala ! Nous faisons ribote en rond !
Nous nous moquons de l'obscurité de la nuit !
Le pouvoir des hommes,
Dans une joyeuse splendeur,
Raille la douleur, rie de la mort ! --
Trala, trala ! Sus ! Sus !
Le brasier est allumé !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Jagdlied" = "Chant de chasse"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-06-07 00:00:00
Last modified: 2017-08-12 20:05:21
Line count: 14
Word count: 90