Translation © by Lau Kanen

Trarah, trarah! Wir kehren daheim
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Trarah, trarah! Wir kehren daheim, -
Wir bringen die Beute der Jagd! -
Es sinket die Nacht,
Drum halten wir Wacht;
Das Licht hat über das Dunkel Macht!
Trarah, trarah! Auf, auf!
Das Feuer angefacht!

Trarah, trarah! Wir zechen im Kreis;
Wir spotten des Dunkels, der Nacht!
Des Menschen Macht,
In freudiger Pracht,
Die Qual [verhöhnet]1, des Todes lacht! -
Trarah, trarah! Auf, auf!
Die Glut ist angefacht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Wanda, Königin der Sarmaten. Eine romantische Tragödie mit Gesang in fünf Akten. Von Friedrich Ludwig Zacharias Werner. Tübingen, 1810. In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, pages 22&24; and with Theater von Friedr. Ludw. Zachar. Werner. Vierter Band. Wörtlich nach der Original-Ausgabe. Wien, 1813. Im Verlage bey Joh. Bapt. Wallishausser, pages 242&244.

The poem appears in Werner's drama Wanda, Königin der Sarmaten at the end of act 1 as Chor der Ritter und Reisigen (chorus of the knights and horsemen).

See also the last two stanzas of this text, once used as the sung text for a Schubert song titled "Die Nacht".

1 Schubert: "verhöhnt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de cacera", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 68

Trara, trara! Wij keren naar huis
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Trara, trara! Wij keren naar huis --
Wij brengen de buit van de jacht! --
Reeds daalt neer de nacht,
Dus houden wij wacht;
Het licht heeft over het donker macht!
Trara, trara! Op, op, op!
Het vuur tot gloed gebracht!
 
Trara, trara! Wij heffen het glas!
Wij tarten de donkere nacht!
't Is mensenmacht,
In vrolijke pracht,
De pijn bespot, de dood veracht! --
Trara, trara! Op, op, op!
De gloed is warm en zacht!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Jagdlied" = "Jachtlied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2012-01-25
Line count: 14
Word count: 73