Junger Liebe Rosenschimmer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Junger Liebe [Rosenschimmer]1
Bringt kein Wiedersehn zurück;
Goldne Zeit, du kehrest nimmer,
Du, des Lebens schönstes Glück.
Kurz nur ist der Blume Blühen,
Wie dieselbe schnell verweht,
Endet junger Liebe Glühen,
Deren Zauber früh vergeht.
Immer kreisen gleich die Horen,
Täglich kehrt das Sonnenlicht,
Was einst war, wird neu geboren,
Nur der Liebe Blüthe nicht.
Ew'ges Sehnen! eitle Klage!
Junge Liebe, bist vorbey,
Nimmer kehren deine Tage,
Nimmer wie des Lebens May.
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte des Königs Ludwig von Bayern, Erster Theil, Zweyte, vermehrte Auflage, München: im Verlage der Literarischen Artistischen Anstalt der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1829, page 189.
1 Lang: "Rosen Schimmer"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The quickly fleeing ones", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-10-04
Line count: 16
Word count: 72
The quickly fleeing ones
Language: English  after the German (Deutsch)
The rosy shimmer of young love
Is not brought back by any reunion;
Golden time, you never return,
You, the most beautiful joy of life.
The blooming of a flower only lasts a short time,
Just as the flower quickly fades,
Thus ends the fervour of young love,
Whose magic vanishes early on.
The hours circle ever the same way,
The sunlight returns daily,
What once was, is born anew,
Only not the flower of love.
Eternal yearning! vain lament!
Young love, you are over,
Never shall your days return,
Never like the Maytime of life.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-01-10
Line count: 16
Word count: 96