LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Translation © by Salvador Pila

Wiegenlied im Winter
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Er pocht Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kindlein schrei'n,
Da schilt und summt und brummt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von Licht und Kränzen,
Die bald am Christbaum glänzen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was er still gelegen,
Springt lustig allerwegen.
Jetzt schlaf', mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Wolf 

H. Wolf sets stanzas 2-4

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Wiegenlied im Winter", 1882, stanzas 2-4, from Sechs Lieder für eine Frauenstimme, no. 5 [sung text checked 1 time]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol a l’hivern", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby in winter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 26
Word count: 149

Cançó de bressol a l’hivern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Dorm, dolç infant meu,
allà fora, corre el vent,
colpeja les finestres i mira endins,
i si sent cridar un infant,
renya i brunzina i rondina molt,
agafa el seu cobrellit ple de neu
i el posa damunt del bressol
quan l’infant no vol jaure quiet.

Dorm, dolç infant meu,
allà fora corre el vent,
fa sacsejar els avets,
llavors aixeca el vol un bonic somni
que vola a través de la neu i la nit i el vent,
veloç, veloç, vers l’estimat infant,
i canta sobre els llums i les garlandes
que aviat brillaran a l’arbre de Nadal.

Dorm, dolç infant meu,
allà fora bufa el vent.
Però quan el sol crida: “Déu vós guard!”
alena de vermell les galtes de l’infant,
i quan la primavera diu: “Bon dia!”
fa despertar tota la terra
i tot el que fins ara dormia
esclata joiós per tot arreu.
Però ara dorm, dolç infant meu,
allà fora bufa el vent! 

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Winter", appears in Vier Wiegenlieder, no. 4
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 26
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris