Wiegenlied im Winter
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Er pocht Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kindlein schrei'n,
Da schilt und summt und brummt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von Licht und Kränzen,
Die bald am Christbaum glänzen.
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was er still gelegen,
Springt lustig allerwegen.
Jetzt schlaf', mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind!
H. Wolf sets stanzas 2-4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol a l’hivern", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby in winter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2015-07-03
Line count: 26
Word count: 149
Cançó de bressol a l’hivern
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Dorm, dolç infant meu,
allà fora, corre el vent,
colpeja les finestres i mira endins,
i si sent cridar un infant,
renya i brunzina i rondina molt,
agafa el seu cobrellit ple de neu
i el posa damunt del bressol
quan l’infant no vol jaure quiet.
Dorm, dolç infant meu,
allà fora corre el vent,
fa sacsejar els avets,
llavors aixeca el vol un bonic somni
que vola a través de la neu i la nit i el vent,
veloç, veloç, vers l’estimat infant,
i canta sobre els llums i les garlandes
que aviat brillaran a l’arbre de Nadal.
Dorm, dolç infant meu,
allà fora bufa el vent.
Però quan el sol crida: “Déu vós guard!”
alena de vermell les galtes de l’infant,
i quan la primavera diu: “Bon dia!”
fa despertar tota la terra
i tot el que fins ara dormia
esclata joiós per tot arreu.
Però ara dorm, dolç infant meu,
allà fora bufa el vent!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2021-10-17
Line count: 26
Word count: 158