Translation © by Sharon Krebs

Wiegenlied im Winter
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind.
Er pocht Fenster und schaut hinein,
Und hört er wo ein Kindlein schrei'n,
Da schilt und summt und brummt er sehr,
Holt gleich sein Bett voll Schnee daher,
Und deckt es auf die Wiegen,
Wenn's Kind nicht still will liegen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen geht der Wind,
Er rüttelt an dem Tannenbaum,
Da fliegt heraus ein schöner Traum,
Der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
Geschwind, geschwind zum lieben Kind,
Und singt von Licht und Kränzen,
Die bald am Christbaum glänzen.
 
Schlaf' ein, mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind.
Doch ruft die Sonne: "Grüß euch Gott!"
Bläst er dem Kind die Backen rot,
Und sagt der Frühling: "Guten Tag!"
Bläst er die ganze Erde wach,
Und was er still gelegen,
Springt lustig allerwegen.
Jetzt schlaf', mein süßes Kind,
Da draußen bläst der Wind!

H. Wolf sets stanzas 2-4

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby in winter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 13:00:57
Line count: 26
Word count: 149

Lullaby in winter
Language: English  after the German (Deutsch) 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He raps at the window and peers in
And if he hears a child crying anywhere,
He chides and hums and grumbles greatly,
He immediately hauls forth his blanket of snow
And places it upon the cradle
When the child does not want to lie quietly.
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is passing by.
He shakes the fir tree, [and]
Out flies a beautiful dream
That flies through snow and night and wind
Quickly, quickly to the dear child,
And sings of lights and garlands
That shall soon be sparkling on the Christmas tree!
 
Go to sleep, my sweet child!
Outdoors the wind is blowing,
But when the sun says "Greetings!",
[The wind] blows the child's cheeks red,
And when Springtime says "Good day!",
[The wind] blows awake the whole world,
And everything he lulled to sleep [in the autumn],
Now springs up joyfully everywhere.
Sleep now, my sweet child!
Outside the wind is blowing.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2015-07-03 00:00:00
Last modified: 2015-07-03 13:03:27
Line count: 26
Word count: 171