by
Anna Heinze (1858 - 1905)
Ich denke dein
Language: German (Deutsch)
Der Eichwald träumt. In mittagsschwülem Schweigen
Ruht rings die Welt, vom Sonnengold durchglüht;
Kein Windhauch weckt die Vögel in den Zweigen,
Sie schliefen ein, des Jubilirens müd. --
Auch ich sitz träumend auf bemoostem Stein
Und denke dein. --
Und schemenhaft aus dunklen Weihers Tiefe
Steigt vor mir auf dein liebes Angesicht;
War's nicht, als ob dein Mund mich schmeichelnd riefe?
Vernahm ich deine leisen Schritte nicht?
Vergebens, ach, schau ich des Wegs daher,
Du kommst nicht mehr. --
Vom Rosenbusch fällt Blüth' um Blüthe nieder
Und welkt und stirbt, nur Dornen beut er mir.
Vorbei! -- Die Rosenzeit kehrt nicht mehr wieder,
Sie ging dahin, und du, du gingst mit ihr;
Nun sitz ich einsam auf bemoostem Stein
Und denke dein. --
Confirmed with Aus Dur und Moll. Gedichte von Paul Heinze und Anna Heinze, Leipzig: Druck und Verlag von Breitkopf & Härtel, 1897, page 283.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "I think of you", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-08-25
Line count: 18
Word count: 118
I think of you
Language: English  after the German (Deutsch)
The oak forest is dreaming. In the silence of noonday humidity
The world rests all about, aglow with the gold of the sun;
No breath of wind wakens the birds in the branches,
They fell asleep, wearied by their jubilations. --
I, too, sit dreaming upon a mossy rock
And think of you. --
And, like a shadowy image, your dear face rises up
Before me from the depths of the dark pond;
Did it not seem as if your lips were calling me caressingly?
Did I not perceive your quiet footsteps?
In vain, ah, I gaze along the pathway,
You do not come anymore. --
From the rosebush bloom upon bloom falls
And wilts and dies; [the bush] offers me only thorns.
It is past! -- The time of roses shall not return,
It passed away, and you, you went with it;
Now I sit solitary upon a mossy rock
And think of you. --
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anna Heinze (1858 - 1905), "Ich denke dein"
This text was added to the website: 2025-10-10
Line count: 18
Word count: 151