Ich stehe hoch überm See
Language: German (Deutsch)
Ich stehe hoch überm See,
Im Herzen Sehnsucht, brennendes Weh,
Kein Berg, kein Ufer zu sehn,
Nur Wolken gehen
Und wogende, wallende Nebel!
Dort geht die Welt den alten Gang,
Es blühen Blumen am Waldeshang,
Und manche Freud' im Sonnenlicht,
Ich seh' sie nicht,
Nur wogende, wallende Nebel!
Hier lieben die Menschen und hassen auch
Nach altem hergebrachtem Brauch,
Vielleicht, daß just ein Menschenherz bricht.
Ich weiß es nicht,
Nur wogende, wallende Nebel!
Gewiß ist auch mir ein Los bestellt,
Wer weiß, ob selig, ob elend es fällt,
Ob langer Kampf, ob jähes End?
Wer's sagen könnt?
Nur wogende, wallende Nebel!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sóc a dalt damunt del llac", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 20
Word count: 101
Sóc a dalt damunt del llac
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Sóc a dalt damunt del llac,
nostàlgia al cor, dolor ardent,
no es veu cap muntanya, cap ribatge,
només passen núvols
i boires onejant!
Allà baix el món segueix el seu curs,
creixen flors al pendís del bosc,
i moltes joies a la llum del sol
jo no les veig pas,
només boires onejant!
Aquí la gent s’estima i també s’odia
segons els antics costums,
potser que tot just es parteixi un cor.
No ho sé pas,
només boires onejant!
A ben segur jo també tinc un destí reservat,
qui sap si serà feliç o dissortat,
si el combat serà llarg, si el final serà sobtat,
qui ho podria dir?
només boires onejant!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-07-01
Line count: 20
Word count: 113