Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz Aus blassem Meer taucht eine auf und lacht Und trägt der Liebe und der Jugend Kranz Und lodert golden, und verglüht in Nacht. Und wieder eine, schwesterähnlich fast, Tritt bei mir ein und sagt mir Märchen vor Und hält im Polster meiner Gondel Rast Und stirbt - und eine neue blüht empor. O schöne Schwestern welche doch von euch Wird mir die Lider in die Augen drücken Und meine Fahrt mit Rast und Heimkehr schmücken Und mich begleiten in das andre Reich? Mir ist, es müsse jene goldene sein, Die Königin, die spät am Abend blüht Und die ein Duft von tiefem Seligsein Mit aller Farben Feuer überglüht Und die in müde Abendfenster schaut Und satter glänzt und reicher als der Tag, Und die so schön beim Feierglockenschlag In Mondesahnung und in Nacht verblaut. In jener Stunde wird ein groß Geleucht Mich selig blenden, und der volle Kranz Genossener Tage, noch vom Meere feucht, Wird mich umgeben mit verklärtem Glanz. Und alles Schöne, was ich je geträumt, Und alles Süße, was ich je genoß, Und alles Süßeste, das ich versäumt Und das mir ungekannt vorüberfloß, Wird sich zu einem namenlosen Licht Vereinen, das mein Auge selig macht, Daß es in niegekannter Wonne bricht. Dann aber nahen Sterne, Mond und Nacht.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 80-81.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Le ore passano e la morte è vicina", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karl Franz Schwarz , no title, 1952 [ male voice and orchestra ], from Die Stunden eilen... - Drei Lieder für eine Männerstimme mit Orchesterbegleitung, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passen les hores i la mort és a prop", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The hours pass and death draws near", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ore passano e la morte è vicina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 32
Word count: 215
Corren les hores. Com l’esclat d’una vela des d’un mar esblaimat, una emergeix i somriu i porta la corona de l’amor i de la joventut i fulgura daurada i s’extingeix en la nit. I de nou una altra, quasi com una germana, s’atansa i m’explica contes i reposa als coixins de la meva góndola i mor – i una de nova floreix. Oh belles germanes, quina de vosaltres tancarà les parpelles dels meus ulls i engalanarà el meu viatge de retorn i de repòs i m’acompanyarà a l’altre reialme? Em sembla que hauria de ser la daurada, la reina, que floreix tard al capvespre i que flaira un perfum de profunda felicitat damunt un foc de tots els colors i que esguarda dins les cansades finestres al capvespre i resplendeix més intensa i rica que el dia, i que tan formosa, al toc de les campanes de festa, es fon en l’atzur a l’albir de la lluna i la nit. En aquella hora, un gran esclat de benaurança m’enlluernarà, i la corona sencera dels dies gaudits, encara rellents de la mar, m’envoltarà amb una resplendor transfigurada. I tota la beutat en la que he somiat i tota la dolçor de la que he gaudit, i totes les coses més dolces que he mancat i que, desconegudes, han passat de llarg, s’uniran en una llum sense nom que farà benaurats els meus ulls, per apagar-los en un goig mai conegut. Després però, s’aproparan les estrelles, la lluna i la nit.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Le ore passano e la morte è vicina", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919
This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 32
Word count: 250