LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die Stunden eilen. Wie ein Segelglanz
Aus blassem Meer taucht eine auf und lacht
Und trägt der Liebe und der Jugend Kranz
Und lodert golden, und verglüht in Nacht.
Und wieder eine, schwesterähnlich fast,
Tritt bei mir ein und sagt mir Märchen vor
Und hält im Polster meiner Gondel Rast
Und stirbt - und eine neue blüht empor.

O schöne Schwestern welche doch von euch
Wird mir die Lider in die Augen drücken
Und meine Fahrt mit Rast und Heimkehr schmücken
Und mich begleiten in das andre Reich?
Mir ist, es müsse jene goldene sein,
Die Königin, die spät am Abend blüht
Und die ein Duft von tiefem Seligsein
Mit aller Farben Feuer überglüht
Und die in müde Abendfenster schaut
Und satter glänzt und reicher als der Tag,
Und die so schön beim Feierglockenschlag
In Mondesahnung und in Nacht verblaut.

In jener Stunde wird ein groß Geleucht
Mich selig blenden, und der volle Kranz
Genossener Tage, noch vom Meere feucht,
Wird mich umgeben mit verklärtem Glanz.
Und alles Schöne, was ich je geträumt,
Und alles Süße, was ich je genoß,
Und alles Süßeste, das ich versäumt
Und das mir ungekannt vorüberfloß,
Wird sich zu einem namenlosen Licht
Vereinen, das mein Auge selig macht,
Daß es in niegekannter Wonne bricht.
Dann aber nahen Sterne, Mond und Nacht.

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 80-81.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Le ore passano e la morte è vicina", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Karl Franz Schwarz , no title, 1952 [ male voice and orchestra ], from Die Stunden eilen... - Drei Lieder für eine Männerstimme mit Orchesterbegleitung, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passen les hores i la mort és a prop", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The hours pass and death draws near", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ore passano e la morte è vicina", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 32
Word count: 215

Le ore passano e la morte è vicina
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les heures se pressent. Comme l'éclat d'une voile
Sur une mer blême l'une émerge et rit
Et porte la couronne de l'amour et de la jeunesse,
Et rutile comme de l'or et disparaît dans la nuit.
Et une autre, presque comme une sœur,
Passe près de moi et me souffle des contes,
Et se pose sur les coussins de ma gondole,
Et meurt – et une nouvelle fleurit.

Ô belles sœurs laquelle d'entre vous
De mes yeux fermera mes paupières
Et embellira mon voyage de retour et de repos,
Et m'accompagnera dans l'autre royaume ?
Pour moi, ce devra être celle qui est d'or,
La reine qui fleurit tard le soir
Et qui irradie un parfum de profonde félicité
Au-dessus d'un feu de toutes les couleurs,
Et qui regarde par la fenêtre lasse du soir
Et brille plus intense et plus riche que le jour,
Et qui, si belle au son des cloches de fête
Se dissout dans l'azur aux prémices de la lune et de la nuit.

En cette heure une grande lumière
De béatitude m'aveuglera, et la couronne entière
Des jours de bonheur, encore humides de la mer,
M'entourera d'un éclat transfiguré.
Et toutes les beautés auxquelles j'ai rêvé,
Et toutes les douceurs que j'ai savourées,
Et toutes les plus grandes douceurs que j'ai manquées
Et qui m'ont inconsciemment submergé
S'uniront en une lumière ineffable
Qui inondera mes yeux de béatitude
Pour les briser d'une félicité inconnue.
Et puis ensuite s'approcheront étoiles, lune et nuit.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Le ore passano e la morte è vicina", written 1901, appears in Neue deutsche Lyriker III , in An die Schönheit, first published 1919
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 32
Word count: 246

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris