Blauer Himmel, blaue Wogen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.
Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
Über der beglänzten Welt.
Stürmend Herz, tu auf die Augen,
Sieh umher und werde mild:
Glück und Friede magst du saugen
Aus des Doppelhimmels Bild.
Spiegelnd sieh die Flut erwidern
Turm und Hügel, Busch und Stadt,
Also spiegle du in Liedern,
Was die Erde Schönstes hat.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Auf dem See", op. 59 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2 (1873), published 1880 [ low voice and piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Robert Emmerich (1836 - 1891), "Auf dem See", op. 47 (Sechs Gesänge ) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At the lake", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78
Cel blau, ones blaves
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Cel blau, ones blaves,
tossals de vinyes al voltant del llac,
més enllà, el cercle de blaves muntanyes
que brillen amb la neu més pura.
Mentre la barca ens aixeca i ens bressola,
un boirim lleuger puja i baixa,
la dolça pau del cel s’ajau
damunt el món resplendent.
Cor tempestuós, obre els teus ulls,
esguarda a l’entorn i sigues benigne:
xucla pau i benaurança
de la doble imatge del cel.
Mira com s’emmirallen a les aigües
torres i tossals, maleses i ciutats,
i així, reflecteix en els teus cants
allò més formós que la terra ofereix.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Auf dem See" = "Al llac"
"Vevey" = "Vevey"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876), "Vevey", in the section "Travels in Switzerland, 1833", from Gedichte, Leipzig, first published 1844
This text was added to the website: 2022-05-15
Line count: 16
Word count: 97