by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

Blauer Himmel, blaue Wogen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Blauer Himmel, blaue Wogen,
Rebenhügel um den See,
Drüber blauer Berge Bogen
Schimmernd weiß im reinen Schnee.

Wie der Kahn uns hebt und wieget,
Leichter Nebel steigt und fällt,
Süßer Himmelsfriede lieget
Über der beglänzten Welt.

Stürmend Herz, tu auf die Augen,
Sieh umher und werde mild:
Glück und Friede magst du saugen
Aus des Doppelhimmels Bild.

Spiegelnd sieh die Flut erwidern
Turm und Hügel, Busch und Stadt,
Also spiegle du in Liedern,
Was die Erde Schönstes hat.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At the lake", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le lac", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 16
Word count: 78

Op het meer (Blauwe hemel, blauwe golven)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Blauwe hemel, blauwe golven,
Wijngaardheuvels rond het meer,
Hoog een boog van blauwe bergen,
Schitt’rend wit, een sneeuwig heir.
 
Als de boot ons op en neer wiegt,
Stijgt en daalt een nevel teer,
Zoete hemelvrede legt zich
Op de glinsterwereld neer.
 
Heftig hart, gebruik de ogen,
Kijk eens rond en word dan mild:
Geluk1 en vrede kun je puren
Uit het dubbel hemelbeeld.
 
Spieg’lend zie de vloed weerkaatsen
Toren, heuvel, bos en stad,
Daarom: spiegel jij in lied’ren
’t Mooiste dat de aard’ bevat.

View original text (without footnotes)
1 Geluk: ge- te zingen op een voorslag

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 16
Word count: 84