by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Tod
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet, Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet. Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah, Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da. Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art, Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt. Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her. Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Rudolph Bergh (1859 - 1924), "Tod", op. 17 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte ) no. 4, published 1904 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Tod", op. 5 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 3 (1932) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Tod", op. 89 (6 Lieder für Mezzosopran und Klavier) no. 2 (1932) [ mezzo-soprano and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 8
Word count: 79