Horch, wer klopft so spät an meine Türe? Bleicher Bettler, tritt zu mir daher, Wärme dich am Feuer, das ich schüre. «Mich erwärmen keine Flammen mehr. Bin dein Gatte, lag im Grab drei Nächte, Zu dir wandert' ich auf nackten Füßen, Daß kein andrer dir die Botschaft brächte, Daß wir uns auf ewig trennen müssen.»
6 Lieder für Mezzosopran und Klavier , opus 5
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
1. Später Gast  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Später Gast"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Hôte tardif", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Heimweh  [sung text not yet checked]
Aus der Heimat verbannt, Dem Freunde entrissen, Schleppt mein Fuß sich durch fremden Sand. Und ein Stein ist mein Kissen. Manche Nacht sann ich schon Auf die herrlichen Lieder, Auf den traurigen, wonnigen Ton, Doch ich find ihn nicht wieder.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Tod  [sung text not yet checked]
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet, Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet. Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah, Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da. Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art, Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt. Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her. Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
4. Schau, was schleppen die uralten Zwerge  [sung text not yet checked]
Schau, was schleppen die uralten Zwerge? «Schleppen wunderbare Funkelsteine, Die wir gruben aus dem tiefsten Berge; Diene uns ein Jahr, so sind sie deine.» Will nicht, will nicht eure Funkelsteine, Will Smaragden nicht und nicht Rubinen Wär' ein einzig Menschenherz das meine, Wollt', ich all mein Lebtag darum dienen!
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 27
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dis, que charrient les très vieux nains ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. Liebeslied  [sung text not yet checked]
Säng' ein Liedchen Gern vom Liebchen, Ihm zum Preis und aller Welt zur Lust; Doch kein Reim stimmt, Wie sein Herz klingt, Wenn es feurig klopft an meine Brust! Und kein Wort weiß, Wie mein Puls schleicht, Wenn die Seele fern von ihm sich kränkt; Und kein Takt geht, Wie mein Herz schlägt, Wenn es an den teuren Freund gedenkt.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Liebeslied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson d'amour", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 52.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
6. Wär' ich nur ein klarer Wasserquell  [sung text not yet checked]
Wär' ich nur ein klarer Wasserquell, Der geschmeidig springt von Stein zu Stein, Daß mein allertrautester Gesell Könnte ganz von mir umschlungen sein! Was sind denn zwei Arme, ob auch weiß? Was sind denn zwei Lippen, ob auch heiß? Karg und wenig dünken beide mich Für zwei Liebende, wie er und ich.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je voudrais être juste une source d'eau claire", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission