LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,167)
  • Text Authors (19,586)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder für Mezzosopran und Klavier , opus 89

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Translations available for the entire opus: FRE 

1. Einen Strahlenkuss der Liebe  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben,
Als er deinen Keim erweckte, mein geliebtes Leben.
Unter seinem blausten Himmel, seinem wärmsten Sterne
Ließ er deine Krone wachsen mit dem edlen Kerne.
Sollt' ich ihn verklagen, daß er unsre Hände trennte?
Preisen will ich ihn, daß er uns doch so Holdes gönnte:
Daß er dir der Schönheit Fülle gab auf Stirn und Brauen
Und zwei sel'ge Augen mir, dich dankbar anzuschauen.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 40

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

2. Tod  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet,
Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet.
Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah,
Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da.
Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art,
Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt.
Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her.
Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

3. Sturmlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Brausen des Meers und Stimme des Sturms
Und Irren im Nebelschwarm!
In Hafens Ruhe, im Schutze des Turms,
Wie eng und arm.

Ich will kein Kissen mir unters Haupt,
Kein Schreiten auf Teppichen weich;
Hat mir der Sturm auch die Segel geraubt,
Da war ich reich!

O herrliche Fahrt im Windeshauch
Hinauf und hinab und zurück!
Nur kämpfend, und unterlieg ich auch,
Ist Leben Glück.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sturmlied", appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Storm song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 16.


4. Wo hast du all die Schönheit hergenommen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo hast du all die Schönheit hergenommen,
Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt! 
Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen. 
Weil du die Jugend hast, wird alles alt, 
Weil du das Leben hast, muß alles sterben,
Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort,
Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben,
Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où as-tu puisé toute cette beauté", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 5.


5. O blühende Heide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O blühende Heide, welken wirst du müssen! 
Du Sternenantlitz, mußt du auch vergehn? 
Es gäb ein andres Glück als dich zu küssen, 
Und andre Wünsche als dich anzusehn? 
Ihr Seelenaugen, warmes Licht der Liebe, 
Erlöschen sollt ihr? nie mehr widerspiegeln 
Die goldne Bläue über diesen Hügeln? 
Du wärst dahin, und Erd und Himmel bliebe?

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô bruyère fleurie, tu devras faner !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

6. Sinkt nun der Frühlingstraum  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen,
So bebt mein Herz von einem Jubelschrei:
Es muß vorübergehn, was lebt in Erdenräumen --
Ich habe dich, und du gehst nicht vorbei.
Hoch auf am Ararat der Liebe branden
Die wilden Wasser der Vergänglichkeit,
Wir sehn die Welt zu unsren Füßen stranden,
Umstrahlt vom Himmel, der das Grab der Zeit.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 15.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris