Einen Strahlenkuß der Liebe hat dir Gott gegeben, Als er deinen Keim erweckte, mein geliebtes Leben. Unter seinem blausten Himmel, seinem wärmsten Sterne Ließ er deine Krone wachsen mit dem edlen Kerne. Sollt' ich ihn verklagen, daß er unsre Hände trennte? Preisen will ich ihn, daß er uns doch so Holdes gönnte: Daß er dir der Schönheit Fülle gab auf Stirn und Brauen Und zwei sel'ge Augen mir, dich dankbar anzuschauen.
6 Lieder für Mezzosopran und Klavier , opus 89
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
1. Einen Strahlenkuss der Liebe  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 40
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dieu t'a donné un rayonnant baiser d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Tod  [sung text not yet checked]
Entlang die dürre Hecke, die Blüten einst geregnet, Geh' ich allein, wo er mir so manches Mal begegnet. Mein Herz fängt an zu klopfen, wie sonst, wenn ich ihn sah, Und weiß doch, niemand, niemand nun wartet meiner da. Sieh, schwarz verhüllt im Mantel nach meines Liebsten Art, Lehnt einer an den Zweigen und späht hinaus und harrt. Er winkt mir. Blätter tanzen im Nebel um ihn her. Es ist der Tod. Ich komme -- Umarmst du so wie er?
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Tod"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Sturmlied  [sung text not yet checked]
O Brausen des Meers und Stimme des Sturms Und Irren im Nebelschwarm! In Hafens Ruhe, im Schutze des Turms, Wie eng und arm. Ich will kein Kissen mir unters Haupt, Kein Schreiten auf Teppichen weich; Hat mir der Sturm auch die Segel geraubt, Da war ich reich! O herrliche Fahrt im Windeshauch Hinauf und hinab und zurück! Nur kämpfend, und unterlieg ich auch, Ist Leben Glück.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Sturmlied", appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Storm song", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de tempête", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 16.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Wo hast du all die Schönheit hergenommen  [sung text not yet checked]
Wo hast du all die Schönheit hergenommen, Du Liebesangesicht, du Wohlgestalt! Um dich ist alle Welt zu kurz gekommen. Weil du die Jugend hast, wird alles alt, Weil du das Leben hast, muß alles sterben, Weil du die Kraft hast, ist die Welt kein Hort, Weil du vollkommen bist, ist sie ein Scherben, Weil du der Himmel bist, gibt's keinen dort!
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Où as-tu puisé toute cette beauté", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 5.
Researcher for this page: John Versmoren
5. O blühende Heide  [sung text not yet checked]
O blühende Heide, welken wirst du müssen! Du Sternenantlitz, mußt du auch vergehn? Es gäb ein andres Glück als dich zu küssen, Und andre Wünsche als dich anzusehn? Ihr Seelenaugen, warmes Licht der Liebe, Erlöschen sollt ihr? nie mehr widerspiegeln Die goldne Bläue über diesen Hügeln? Du wärst dahin, und Erd und Himmel bliebe?
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô bruyère fleurie, tu devras faner !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Sinkt nun der Frühlingstraum  [sung text not yet checked]
Sinkt nun der Frühlingstraum verwelkt von allen Bäumen, So bebt mein Herz von einem Jubelschrei: Es muß vorübergehn, was lebt in Erdenräumen -- Ich habe dich, und du gehst nicht vorbei. Hoch auf am Ararat der Liebe branden Die wilden Wasser der Vergänglichkeit, Wir sehn die Welt zu unsren Füßen stranden, Umstrahlt vom Himmel, der das Grab der Zeit.
Authorship:
- by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, de tous les arbres tombe le rêve du printemps", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Ricarda Huch, Liebesgedichte, Insel-Verlag zu Leipzig, Druck der Spamerschen Buchdruckerei, Leipzig, 1907, page 15.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]