by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Sacred Goddess, Mother Earth
Language: English 
Sacred Goddess, Mother Earth,
Thou from whose immortal bosom
Gods, and men, and beasts have birth,
Leaf and blade, and bud and blossom,
Breathe thine influence most divine 
On thine own child, Proserpine.

If with mists of evening dew
Thou dost nourish these young flowers
Till they grow, in scent and hue,
Fairest children of the Hours, 
Breathe thine influence most divine
On thine own child, Proserpine.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající", Prague, J. Otto, first published 1901


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-02-21
Line count: 12
Word count: 67

Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Ó matko země, svatá bohyně,
jež dopřála’s, že lidé, bozi, kvítí
se narodili tvojím na klíně
a list a peň a zvěř i všecko žití:
svůj nejvíc božský vanout dech
na dítě své, na Proserpinu nech!

Ó, jestli mlhou rosnou z večera
ty živíš těchto mladých květů sbor,
že vůní, barvou plá jich nádhera
jak nejkrásnějších dětí Hór:
svůj nejvíc božský vanout dech
na dítě své, na Proserpinu nech!

Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, page 75.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 12
Word count: 69