by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Sacred Goddess, Mother Earth
Language: English
Sacred Goddess, Mother Earth, Thou from whose immortal bosom Gods, and men, and beasts have birth, Leaf and blade, and bud and blossom, Breathe thine influence most divine On thine own child, Proserpine. If with mists of evening dew Thou dost nourish these young flowers Till they grow, in scent and hue, Fairest children of the Hours, Breathe thine influence most divine On thine own child, Proserpine.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song of Proserpine while gathering flowers on the plain of Enna", first published 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Maurice Besly (1888 - 1945), "Song of Proserpine", published 1922 [sung text not yet checked]
- by Samuel Coleridge-Taylor (1875 - 1912), "Song of Proserpine", published 1912 [ satb chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající", Prague, J. Otto, first published 1901
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-02-21
Line count: 12
Word count: 67
Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající
Language: Czech (Čeština)  after the English
Ó matko země, svatá bohyně, jež dopřála’s, že lidé, bozi, kvítí se narodili tvojím na klíně a list a peň a zvěř i všecko žití: svůj nejvíc božský vanout dech na dítě své, na Proserpinu nech! Ó, jestli mlhou rosnou z večera ty živíš těchto mladých květů sbor, že vůní, barvou plá jich nádhera jak nejkrásnějších dětí Hór: svůj nejvíc božský vanout dech na dítě své, na Proserpinu nech!
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, page 75.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Zpěv Proserpiny, kvítí v lučině Enny trhající", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Song of Proserpine while gathering flowers on the plain of Enna", first published 1839
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 12
Word count: 69