Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Zögernd, [stille]1, In des Dunkels nächt'ger [Hülle]2 Sind wir hier; Und den Finger sanft gekrümmt, Leise, leise, Pochen wir An des Liebchens Kammerthür. Doch nun steigend, [Hebend, schwellend]3, Mit vereinter [Stimme Laut]4 Rufen aus wir hochvertraut:5 Schlaf' du nicht, Wenn der Neigung Stimme spricht! Sucht' ein Weiser nah' und ferne Menschen einst mit der Laterne, Wie viel selt'ner dann als Gold, Menschen uns geneigt und hold? D'rum, wenn Freundschaft, Liebe spricht, Freundin, Liebchen, schlaf' du nicht! - Aber was in allen Reichen Wär' dem Schlummer zu vergleichen? [Was du hast und weißt und bist, Zahlt nicht, was der Schlaf vergißt.]6 D'rum statt Worten und statt Gaben, Sollst du nun auch Ruhe haben; Noch ein Grüßchen, noch ein Wort, Es verstummt die frohe Weise, Leise, leise, Schleichen [wir]7 uns wieder fort!
Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, page 254; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 241-242.
Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published in Grillparzer's collected works. In the editions of 1872 and 1874 the poem has the subtitle "Musik von Franz Schubert" and the wrong dating 1824, the edition of 1878 has the correct dating 1827.
1 Schubert: "leise"2 Schubert (second version only): "Stille"
3 Schubert: "Schwellend, schwellend, hebend"
4 Schubert: "Stimme, laut,"
5 In Grillparzer's editions of 1872 and 1874 stanza 2 ends here and the subsequent two lines belong to stanza 3.
6 omitted by Schubert
7 Schubert (first version): "wir, ja schleichen wir"; Schubert (second version): "wir, schleichen wir"
Text Authorship:
- by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Ständchen", written 1827 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", op. posth. 135, D 920 (1827), published c1840, first performed 1828 [ alto, chorus and piano ], A. Diabelli & Co., VN 6266, Wien; note: first version with ttbb chorus, second version with ssaa chorus [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ständchen", D 921, note: D. 921 has been removed and included as the second version in D. 920 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Joan Company) , "Serenata", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Serenata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Serenata", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 129
'n Beetje aarz'lend In de donk're avondstilte Staan wij hier; En de vinger licht gekromd, Zachtjes, zachtjes, Kloppen wij Aan op liefjes kamerdeur. Maar nu harder, Zwellend, zwellend, sterker, Met vereende stemmen, luid Roepen wij vol hoop nu uit: Slaap toch niet, Als de liefde zingt haar lied! Zocht een wijze in de scharen Mensen ooit met een lantaren; Hoeveel schaarser nog dan goud Is een mens die van ons houdt? Zingt dus vriendschap jou een lied, Meisje, liefje, slaap dan niet! Maar wat heeft op heel de aarde Als de slaap dezelfde waarde? Daarom, laat ons verder zwijgen: Jij moet nu je nachtrust krijgen. Nog een woordje, nog een groet, 't Lied verstomt maar blijft hier achter, Zachter, zachter Sluipen wij weer, ja, sluipen wij weer weg te voet!
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872), "Ständchen", written 1827
This text was added to the website: 2008-02-11
Line count: 27
Word count: 130