Translation © by Guy Laffaille

Ständchen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Zögernd, [stille]1,
In des Dunkels nächt'ger [Hülle]2
Sind wir hier;
Und den Finger sanft gekrümmt,
Leise, leise,
Pochen wir
An des Liebchens Kammerthür.

Doch nun steigend,
[Hebend, schwellend]3,
Mit vereinter [Stimme Laut]4
Rufen aus wir hochvertraut:5
Schlaf' du nicht,
Wenn der Neigung Stimme spricht!

Sucht' ein Weiser nah' und ferne
Menschen einst mit der Laterne,
Wie viel selt'ner dann als Gold,
Menschen uns geneigt und hold?
D'rum, wenn Freundschaft, Liebe spricht,
Freundin, Liebchen, schlaf' du nicht! -

Aber was in allen Reichen
Wär' dem Schlummer zu vergleichen?
[Was du hast und weißt und bist,
Zahlt nicht, was der Schlaf vergißt.]6
D'rum statt Worten und statt Gaben,
Sollst du nun auch Ruhe haben;
Noch ein Grüßchen, noch ein Wort,
Es verstummt die frohe Weise,
Leise, leise,
Schleichen [wir]7 uns wieder fort!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Grillparzer's Sämmtliche Werke. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1872, page 254; and with Grillparzers Sämmtliche Werke in zehn Bänden. Dritte Ausgabe. Erster Band. Stuttgart. Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1878, pages 241-242.

Note: Schubert received a manuscript from Grillparzer, where the text may have been slightly different to what was published in Grillparzer's collected works. In the editions of 1872 and 1874 the poem has the subtitle "Musik von Franz Schubert" and the wrong dating 1824, the edition of 1878 has the correct dating 1827.

1 Schubert: "leise"
2 Schubert (second version only): "Stille"
3 Schubert: "Schwellend, schwellend, hebend"
4 Schubert: "Stimme, laut,"
5 In Grillparzer's editions of 1872 and 1874 stanza 2 ends here and the subsequent two lines belong to stanza 3.
6 omitted by Schubert
7 Schubert (first version): "wir, ja schleichen wir"; Schubert (second version): "wir, schleichen wir"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Joan Company) , "Serenata", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Serenata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Serenata", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 29
Word count: 130

Sérénade
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Hésitant, sans bruit,
Dans le silence obscur de la nuit
Nous sommes ici ;
Et le doigt doucement courbé,
Légèrement, légèrement,
Nous frappons
À la porte de la chambre de la bien-aimée.

Mais maintenant élevant la voix,
Encore, encore,
D'une voix unie, forte,
Nous crions avec assurance :
Ne dors pas,
Quand la voix de l'amour parle !

Un homme sage cherchait près et loin
Des êtres humains avec une lanterne ;
Bien plus rares que l'or sont
Les hommes qui nous sont bienveillants et doux.
Aussi quand l'amitié et l'amour parlent,
Amie, amour, ne dors pas !

Mais qu'est-ce qui parmi toutes les richesses
Peut être comparé au sommeil ?
Aussi à la place de paroles et de cadeaux
Tu devrais maintenant prendre du repos.
Juste un salut, juste un mot,
Et l'air joyeux devient silence,
Légèrement, légèrement,
Nous nous éloignons furtivement, oui, nous nous éloignons furtivement !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-01-23
Line count: 27
Word count: 149