Ach könnt ich diesen Abend
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Er:
Ach könnt ich diesen Abend
noch einmal freien geh'n!
Mein jung' Herz muß zerbrechen,
kann ich nicht mit ihr sprechen,
vor ihrem Schlaffenster steh'n.
Ach schläfst du oder wachest du?
sag', du mein schön' Herzlieb!
Liegst du so schwer in Träumen,
gedenk' an den Getreuen,
der vor dein'm Schlaffenster steht.
Sie:
Ich schlafe nicht, ich wache,
ich schlafe wenn ich will.
Du stehst wohl vor der Türe,
es will dir nicht gebühren,
denn du bist der Rechte nicht.
Er:
Jetzt kann ich auch wohl wandern,
jetzt kann ich auch wohl geh'n,
muß wandern üb'r die Straßen,
mein' Lieb' hat mich verlassen:
sag' schön' Herzlieb, was hab' ich dir getan?
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, si pogués encara aquest vespre", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ach, kon ik deze avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Oh, if only I could, this evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah si je pouvais ce soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 23
Word count: 110
Ai, si pogués encara aquest vespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ell:
Ai, si encara aquest vespre
pogués anar a festejar!
El meu cor es partirà
si no puc parlar amb ella
a la finestra de la seva cambra.
Ah, dorms o estàs desperta?
Digues, tu bella estimada del cor!
Immersa en somnis profunds,
penses en el teu fidel
que és davant la teva finestra.
Ella:
No dormo, estic desperta,
dormo quan en tinc ganes.
Tu ets davant la porta
però això no et servirà de res
car tu no ets el meu preferit.
Ell:
Ara sí que puc marxar,
ara sí que me’n puc anar
a vagar pels carrers,
el meu amor m’ha deixat:
digues, estimada del cor, què t’he fet?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2022-03-20
Line count: 23
Word count: 111