Translation © by Pierre Mathé

Ach könnt ich diesen Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Er:
 Ach könnt ich diesen Abend
 noch einmal freien geh'n!
 Mein jung' Herz muß zerbrechen,
 kann ich nicht mit ihr sprechen,
 vor ihrem Schlaffenster steh'n.

 Ach schläfst du oder wachest du?
 sag', du mein schön' Herzlieb!
 Liegst du so schwer in Träumen,
 gedenk' an den Getreuen,
 der vor dein'm Schlaffenster steht.

Sie:
 Ich schlafe nicht, ich wache,
 ich schlafe wenn ich will.
 Du stehst wohl vor der Türe,
 es will dir nicht gebühren,
 denn du bist der Rechte nicht.

Er:
 Jetzt kann ich auch wohl wandern,
 jetzt kann ich auch wohl geh'n,
 muß wandern üb'r die Straßen,
 mein' Lieb' hat mich verlassen:
 sag' schön' Herzlieb, was hab' ich dir getan?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ach, kon ik deze avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah si je pouvais ce soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Oh, if only I could, this evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 23
Word count: 110

Ah si je pouvais ce soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Lui :
    Ah si je pouvais ce soir
    Encore une fois trouver fille à marier !
    Mon jeune cœur va se briser
    Si je ne peux lui parler,
    Rester devant la fenêtre de sa chambre.

    Ah, dors-tu, ou es-tu éveillée ?
    Dis, toi le bel amour de mon cœur !
    Es-tu plongée en des rêves si profonds ?
    Pense à ton fidèle
    Qui se tient devant la fenêtre de ta chambre.

Elle :
    Je ne dors pas, je suis éveillée
    Je dors quand je veux.
    Tu peux bien rester devant la porte,
    On ne te l'ouvrira pas,
    Car tu n'es pas le bon.

Lui :
    Maintenant je peux aussi bien aller me promener
    Maintenant je peux aussi bien m'en aller,
    Il me faut voyager sur les routes,
    Mon amour m'a abandonné :
    Dis, amour de mon cœur, que t'ai-je fait ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 23
Word count: 141