Translation © by Lau Kanen

Ach könnt ich diesen Abend
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Er:
 Ach könnt ich diesen Abend
 noch einmal freien geh'n!
 Mein jung' Herz muß zerbrechen,
 kann ich nicht mit ihr sprechen,
 vor ihrem Schlaffenster steh'n.

 Ach schläfst du oder wachest du?
 sag', du mein schön' Herzlieb!
 Liegst du so schwer in Träumen,
 gedenk' an den Getreuen,
 der vor dein'm Schlaffenster steht.

Sie:
 Ich schlafe nicht, ich wache,
 ich schlafe wenn ich will.
 Du stehst wohl vor der Türe,
 es will dir nicht gebühren,
 denn du bist der Rechte nicht.

Er:
 Jetzt kann ich auch wohl wandern,
 jetzt kann ich auch wohl geh'n,
 muß wandern üb'r die Straßen,
 mein' Lieb' hat mich verlassen:
 sag' schön' Herzlieb, was hab' ich dir getan?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Ach, kon ik deze avond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Ah si je pouvais ce soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Oh, if only I could, this evening", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 23
Word count: 110

Ach, kon ik deze avond
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij:
 Ach, kon ik deze avond
 Nog eenmaal vrijen gaan!
 Mijn jong hart zal gaan breken,
 Als 'k niet met haar kan spreken,
 Vóór haar slaapkamerraam1 kan staan.

 Ach, slaap je nog of waak je al?
 Zeg 't mij, mijn lieve schat!
 Lig je zo zwaar te dromen?
 Je  vriend, hij is gekomen,
 Die hier vóór je venster staat.
 
Zij:
 Ik slaap nu niet, ben wakker,
 Ik slaap wanneer ik wil.
 Je staat wel voor mijn deur, ja,
 Maar 't zal toch niet gebeuren,
 Want jij bent de ware niet.
 
Hij:
 Nu kan ik wel gaan zwerven,
 Nu kan ik dus wel gaan,
 Moet zwerven over de straten,
 Mijn lief heeft mij verlaten,
 Zeg, lieve schat, wat heb ik jou misdaan?

View original text (without footnotes)
1 Slaapkamerraam kan: bij Brahms te zingen op vijf kwartnoten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-18 00:00:00
Last modified: 2015-06-18 16:58:03
Line count: 23
Word count: 121