L'ora del ritrovo
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
Odi, Elisa: questa è l'ora,
Ch'hai prefissa al mio venir.
Per gli amanti ogni dimora
È tormento da morir.
Ho pregato l'aer fosco
Che s'affretti per pietà,
M'ha promesso il vicin bosco
Che il segreto serberà.
Fuor che il palpito del core
Tutto al cor riposerà.
Il segreto dell'amore
Solo amor conoscerà. Vieni!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "The rendezvous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Stunde des Stelldicheins", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
Stunde des Stelldicheins
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Höre, Elisa: zu welcher Stunde,
möchtest du, dass ich komme.
Bedeutet doch für die Liebenden
jeder Aufschub Todesqualen.
Mit finsterer Miene habe ich gebetet
Sie möge so barmherzig sein sich zu eilen.
Der nahe Wald hat mir versprochen
unser Geheimnis zu bewahren.
Außer dem Herzschlag
Wird alles ruhig sein.
Das Geheimnis der Liebe
Kennt nur der Liebende. Komm!
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 12
Word count: 58