Translation © by Linda Godry

L'ora del ritrovo
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG GER
Odi, Elisa: questa è l'ora,
Ch'hai prefissa al mio venir.
Per gli amanti ogni dimora
È tormento da morir.
Ho pregato l'aer fosco
Che s'affretti per pietà,
M'ha promesso il vicin bosco
Che il segreto serberà.
Fuor che il palpito del core
Tutto al cor riposerà.
Il segreto dell'amore
Solo amor conoscerà. Vieni!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "The rendezvous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Stunde des Stelldicheins", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53

The rendezvous
Language: English  after the Italian (Italiano) 
Listen, Elisa: at what hour,
Do you wish me to come.
Any delay is/means torture
To those who truly love.
With a grim face I prayed
Fate to have pity and make her hurry.
The near forest has promised
To keep our secret.
Safe our heartbeat
All will be calm.
The secret of our love
Is only known to us. Come!

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 12
Word count: 61