Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Odi, Elisa: questa è l'ora, Ch'hai prefissa al mio venir. Per gli amanti ogni dimora È tormento da morir. Ho pregato l'aer fosco Che s'affretti per pietà, M'ha promesso il vicin bosco Che il segreto serberà. Fuor che il palpito del core Tutto al cor riposerà. Il segreto dell'amore Solo amor conoscerà. Vieni!
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "The rendezvous", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , "Stunde des Stelldicheins", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 53
Listen, Elisa: at what hour, Do you wish me to come. Any delay is/means torture To those who truly love. With a grim face I prayed Fate to have pity and make her hurry. The near forest has promised To keep our secret. Safe our heartbeat All will be calm. The secret of our love Is only known to us. Come!
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2008 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2008-02-15
Line count: 12
Word count: 61