by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Garrett Medlock

Tes yeux!
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards si doux
Versent dans ma pensée les baisers de ton âme
Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards de flamme
Font brûler dans mon coeur le bonheur des jaloux

Ils calment aussitôt jusqu’aux moindres courroux
C’est l’oubli des peines, par eux, vite adoucies
C’est le soleil d’amour aux clartés infinies
Tes yeux, trésors chéris que j’adore à genoux

Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards si doux
Versent dans ma pensée les baisers de ton âme
Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards de flamme
Sont l’âme de ma vie qui n’est plus rien sans vous

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Your eyes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-03-22
Line count: 12
Word count: 107

Your eyes
Language: English  after the French (Français) 
Your eyes, your lovely eyes, with long looks so sweet
Pour your soul’s kisses into my mind.
Your eyes, your lovely eyes, with long looks of flame
Make the happiness of jealous ones burn in my heart.

They calm immediately the [least] anger:
It is the forgetting of sorrows quickly softened by them;
It is the sun of love with infinite brightness,
Your eyes, cherished treasures which I adore on bended knee.

Your eyes, your lovely eyes, with long looks so sweet
Pour your soul’s kisses into my mind.
Your eyes, your lovely eyes, with long looks of flame,
They are the soul of my life, which is [nothing] without you.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-03-21
Line count: 12
Word count: 111