Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards si doux Versent dans ma pensée les baisers de ton âme Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards de flamme Font brûler dans mon coeur le bonheur des jaloux Ils calment aussitôt jusqu’aux moindres courroux C’est l’oubli des peines, par eux, vite adoucies C’est le soleil d’amour aux clartés infinies Tes yeux, trésors chéris que j’adore à genoux Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards si doux Versent dans ma pensée les baisers de ton âme Tes yeux, tes jolis yeux aux longs regards de flamme Sont l’âme de ma vie qui n’est plus rien sans vous
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by René Rabey (1878 - 1958), "Tes yeux!", published 1914 [ high voice, violin, piano ], Paris, Éd. Durand [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "Your eyes", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Garrett Medlock [Guest Editor]
This text was added to the website: 2020-03-22
Line count: 12
Word count: 107
Your eyes, your lovely eyes, with long looks so sweet Pour your soul’s kisses into my mind. Your eyes, your lovely eyes, with long looks of flame Make the happiness of jealous ones burn in my heart. They calm immediately the [least] anger: It is the forgetting of sorrows quickly softened by them; It is the sun of love with infinite brightness, Your eyes, cherished treasures which I adore on bended knee. Your eyes, your lovely eyes, with long looks so sweet Pour your soul’s kisses into my mind. Your eyes, your lovely eyes, with long looks of flame, They are the soul of my life, which is [nothing] without you.
- Translation from French (Français) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2020-03-21
Line count: 12
Word count: 111