by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Abschied vom Freunde
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Auf rauhen Pfaden durch das grüne Bergland Gab ich dem Freunde das Geleit zum Norden Hinauf, wo sich die große Mauer dehnt. Dort schäumt ein Wasser und verliert sich silbern Nach Osten hin. An jener Stelle war es, Wo wir uns trennten mit bewegten Herzen. Ich wandte mich und kehrte einsam wieder Den Weg zurück; er kam mir endlos vor; Der Himmel war bewölkt gleich meinem Sinn. Bald schied die Sonne hinter dem Gebirge, – Da fühlt ich tiefer noch und schmerzensreicher Die Trennung von dem vielgeliebten Freund. Auf dem Gestrüpp der Heide hob ich dann Noch einmal meine Hand, das letzte Mal, In jene Richtung, wo er mir entschwand. Mit einem langen Wiehern rief mein Pferd Nach meines Freundes Pferd ... Ein kleiner Vogel Im Laubwerk nur gab seiner Sehnsucht Antwort.
Confirmed with Hans Bethge, Pfirsichblüten aus China, Berlin : Ernst Rowohlt Verlag, 1923, p.38
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Abschied vom Freunde" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "送友人"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ezra Pound (1885 - 1972) , appears in Cathay, first published 1915 ; composed by Olivier Greif.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Geleit " [an adaptation] ; composed by Adrianus Gerardus Petrus Verhaar.
- Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Karlin ; composed by Lucijan Marija Škerjanc.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-04-22
Line count: 18
Word count: 131