LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882)
Translation © by Lidy van Noordenburg

In the convent of Drontheim
Language: English 
Our translations:  DUT
In the convent of Drontheim,
Alone in her chamber
Knelt Astrid the Abbess,
At midnight, adoring,
Beseeching, entreating
The Virgin and Mother. 

She heard in the silence
The voice of one speaking,
Without in the darkness,
In gusts of the night-wind,
Now louder, now nearer,
Now lost in the distance. 

The voice of a stranger
It seemed as she listened,
Of some one who answered,
Beseeching, imploring,
A cry from afar off
She could not distinguish. 

The voice of Saint John,
The beloved disciple,
Who wandered and waited
The Master's appearance,
Alone in the darkness,
Unsheltered and friendless. 

"It is accepted
The angry defiance,
The challenge of battle!
It is accepted,
But not with the weapons
Of war that thou wieldest! 

"Cross against corselet,
Love against hatred,
Peace-cry for war-cry!
Patience is powerful;
He that o'ercometh
Hath power o'er the nations! 

"As torrents in summer,
Half dried in their channels,
Suddenly rise, though the
Sky is still cloudless,
For rain has been falling
Far off at their fountains; 

So hearts that are fainting
Grow full to o'erflowing,
And they that behold it
Marvel, and know not
That God at their fountains
Far off has been raining! 

"Stronger than steel
Is the sword of the Spirit;
Swifter than arrows
The light of the truth is,
Greater than anger
Is love, and subdueth! 

"Thou art a phantom,
A shape of the sea-mist,
A shape of the brumal
Rain, and the darkness
Fearful and formless;
Day dawns and thou art not! 

"The dawn is not distant,
Nor is the night starless;
[Love is eternal!
God is still God, and
His faith shall not fail us;
Christ is eternal!"]1

Available sung texts: (what is this?)

•   E. Elgar •   C. Donkin 

E. Elgar sets stanzas 7-8
C. Donkin sets stanza 11

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Donkin.

Text Authorship:

  • by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Nun of Nidaros", appears in Tales of a Wayside Inn, in The Musician's Tale; The Saga of King Olaf, no. 22, first published 1863 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dudley Buck (1839 - 1909), "The Nun of Nidaros", published 1879 [ tenor, men's chorus, piano obbligato, reed organ ad libitum ] [sung text not yet checked]
  • by Edward Elgar, Sir (1857 - 1934), "As torrents in summer", 1896, stanzas 7-8 [ chorus ], partsong [sung text checked 1 time]
  • by Daniel Protheroe (1866 - 1934), "The Nun of Nidaros", op. 63, published 1902 [ TTBB chorus and orchestra ], also set in Geman (translated by E. Buek) [sung text not yet checked]

This text (or a part of it) is used in a work
  • by Christine Donkin , "The Dawn is not Distant" [ women's chorus ], Cypress Choral Music
      • Go to the full setting text.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, adapted by Harry Arbuthnot Acworth (1849 - 1933) [an adaptation] ; composed by Edward Elgar, Sir.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Als stromen in de zomer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website: 2008-06-23
Line count: 66
Word count: 276

Als stromen in de zomer
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 








































Als stromen in de zomer, 
half verdroogd in hun bedding,
Plotseling zwellen bij 
een wolkenloze hemel.
Omdat het geregend heeft
Ver weg bij de bron.
 
Dan zwellen dorstige harten zó
Dat ze overlopen.
Degenen die het aanschouwen
Verbazen zich, maar weten niet
Dat God het bij de bron
Heeft laten regenen.




















Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lidy van Noordenburg, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882), "The Nun of Nidaros", appears in Tales of a Wayside Inn, in The Musician's Tale; The Saga of King Olaf, no. 22, first published 1863
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-02-23
Line count: 12
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris