Ich geh' auf den sonnigen Hügel
Language: German (Deutsch)
Ich geh' auf den sonnigen Hügel
Und schau' in die grüne Welt.
Es hat sich in Freud' und Hoffnung
Gekleidet der Wald und das Feld.
Ich steh' auf dem sonnigen Hügel
Und schau' in die Ferne hinein:
O könnt' ich bei meinen Lieben
Dort hinter den Wäldern doch sein!
O könnt' ich die Tage der Kindheit
Erneuen in meiner Brust!
Mit euch noch einmal träumen
Des Frühlings selige Lust!
O Nachtigall, trag die Botschaft
Zu meinen Lieben hin!
Sag allen, daß in der Ferne
Ich immer bei ihnen noch bin[.]
Trag meinen Sang hinüber
Und grüße mein Heimatland!
O Nachtigall, laß dich bitten --
Du bist ja nicht verbannt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hoffmann's von Fallersleben Gesammelte Werke , Herausgegeben von Dr. Heinrich Gerstenberg, Erster Band Lyrische Gedichte, Berlin: F. Fontane, 1890, pages 59-60.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "April 28, 1843", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-04-11
Line count: 20
Word count: 108
I walk upon the sunny hillside
Language: English  after the German (Deutsch)
I walk upon the sunny hillside
And gaze into the green world.
Forest and field have donned
The garb of happiness and hope.
I stand upon the sunny hillside
And look off into the distance:
Oh, could I but be with my loved ones
There behind the forests!
Oh, could I renew in my bosom
The days of my childhood!
Could I dream with you once more
The blessed joy of springtime!
Oh nightingale, carry the message
Off to my loved ones!
Tell them all that here in the distance
I am still with them.
Carry my song over there
And greet my homeland!
Oh nightingale, do as I plead --
For you are not exiled.
Subtitle: "April 28, 1843"
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Frühlingslied eines Verbannten" = "Spring song of one who is in exile"
"Lied des Verbannten" = "Song of one who is in exile"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-13
Line count: 20
Word count: 115