LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen
Translation © by Salvador Pila

Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT
Die Sonne sinkt.
Jählings schwebt
Kühles Dämmern
Hin durch das Thal.
Fernes Hämmern,
Verlorner Schall zittert,
Bebet, leis' hell
Klagend über den Grund.

Zaghaft singend,
Regen sich Stimmen
Matt in den Blumen.
Es trinken die Immen
Die letzten Düfte,
Die letzte Süße.

Weich durch die Lüfte,
Scheidegrüße der Dämmerstund',
Gleitet ihr Summen
Scheidegrüße der Dämmerstund'.

Langsam erhebt
Zu ernsten Gestalten,
Zu Berg und Wald,
Die lautlos stehn,
Der Mantel sich bald,
Das graue Falten,
Der Nebel webt.

Schüchtern vom Baum
Lockt Amselschlag,
Die Töne verwehn,
Hörbar kaum im Abendwind.
Es ist still.
Wie ein müdes Kind
Entschlummert der Tag;
Ein Stern erblinkt.

Text Authorship:

  • by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Max Reger (1873 - 1916), "Abendlied", 1890/1 [ voice and piano ], from Jugendlieder, no. 3 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-07-07
Line count: 33
Word count: 102

Cançó de capvespre
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El sol es pon.
De sobte sura
una fresca foscor
a través de la vall.
El ressò somort
d’un llunyà martelleig
tremola, planyent-se
suau i clar per la fondalada.

Cantant tímidament
unes febles veus 
es fan sentir a les flors.
Les abelles beuen
les darreres flaires,
els darrers dolçors.

Suaument pels aires,
els adéus de comiat del crepuscle,
fan rossolar llur brunzit
els adéus de comiat del crepuscle.

Adés, lentament s’enlairen,
com formes severes,
a muntanyes i boscos,
que resten silents,
els plecs grisos
del mantell
que la boira teixeix.

Amb timidesa, de l’arbre
encativa el cant de la merla,
els sons s’esvaneixen
perceptibles a penes en el vent del capvespre.
Tot és silent.
Com un infant fatigat
s’adormissa el dia;
brilla una estrella.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-04-02
Line count: 33
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris