Die braune Haide starrt mich an, Am Himmel bangt die Nacht - Ach! daß ich nicht vergessen kann, Hat mich in Leid gebracht. Komm, wilder Sturm, zerreiße du, Der Wolken schwarzen Flor Und sing mein wildes Herz in Ruh Mit deinem tollsten Chor!
Jugendlieder
by Max Reger (1873 - 1916)
1. Die braune Heide starrt mich an  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Auf der Haide", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 36, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Winterlied  [sung text checked 1 time]
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die [Trän']1 im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch [er kehrt' nicht zum Haus]2. [Und der]3 Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter [blieb]4 allein.
Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "Träne"
2 Reger: "kehrt er nicht nach Haus"
3 Reger: "Der"
4 Reger: "bleib"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Abendlied  [sung text checked 1 time]
Die Sonne sinkt. Jählings schwebt Kühles Dämmern Hin durch das Thal. Fernes Hämmern, Verlorner Schall zittert, Bebet, leis' hell Klagend über den Grund. Zaghaft singend, Regen sich Stimmen Matt in den Blumen. Es trinken die Immen Die letzten Düfte, Die letzte Süße. Weich durch die Lüfte, Scheidegrüße der Dämmerstund', Gleitet ihr Summen Scheidegrüße der Dämmerstund'. Langsam erhebt Zu ernsten Gestalten, Zu Berg und Wald, Die lautlos stehn, Der Mantel sich bald, Das graue Falten, Der Nebel webt. Schüchtern vom Baum Lockt Amselschlag, Die Töne verwehn, Hörbar kaum im Abendwind. Es ist still. Wie ein müdes Kind Entschlummert der Tag; Ein Stern erblinkt.
Authorship:
- by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. In ein Stammbuch  [sung text checked 1 time]
Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt, Betracht' es still, als wär's mein Leichenstein; Und mild, wie man [der]1 Toten sonst gedenkt, Gedenke mein!
Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "In ein Stammbuch", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Lines written in an album, at Malta"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Reger: "des"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Unter der Erde  [sung text checked 1 time]
Der Mensch soll nicht stolz sein
Auf Glück und auf Geld;
Es lenkt halt verschieden
Das Schicksal der Welt:
[Dem Ein'n hat's]1 die Gaben,
Die gold'nen bescheert,
Der And're [muß graben]2
[Tief]3 unter der Erd'.
[ ... ]
Authorship:
- possibly by Joseph Carl Swiedack (1815 - 1888), as Karl Elmar, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Carl Elmar's Theater, zweiter Theil, Wien: im Selbstverlage des Verfassers, 1856. Appears in Unter der Erde, oder Freiheit und Arbeit: Charakterbild in drei Acten (als Manuscript gedruckt), zweiter Act, dreizehnte Scene, pages 92 - 93; the final stanza above is an encore verse that appears on page 108. Confirmed as well with Berg-Reihen. Liederschatz für Berg- und Hüttenleute, zweite vermehrte Auflage, ed. by Karl Chr. Wilhelm Kolbe, Halle: Otto Hendel, 1861, song no. 55, pages 66 - 67 (text only, no author indicated).
Note: the text set by Reger is often attributed to "C. Himer". It could be that the name was illegible on the original score.
1 Reger, Suppé: "S'hat Einem"2 Reger, Suppé: "muß sie graben"
3 Suppé: when repeated, this becomes "Ganz"
4 Suppé ends his setting of stanzas 1 and 3 with the following additional stanza (to make a total of three):
Der Mensch soll nicht lieben, Wenn's ernst ihm nicht ist, Gar schwer ist zu heilen, Was Liebesgram frißt. Wie mancher hat gebrochen Ein Herz, lieb und wert, Das endlich erst Ruh' fand Tief unter der Erd'.
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
6. Bitte  [sung text checked 1 time]
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, [träumerische]1, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht [author's text checked 2 times against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Nicolaus Lenau's sämtliche Werke, herausgegeben von G. Emil Barthel, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [1883], page 11.
1 Bolko von Hochberg: "zauberische"; Sjögren: "träumereiche"Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler
7. Bettlerliebe  [sung text checked 1 time]
O laß mich nur von ferne stehn Und [hangen]1 stumm an deinem Blick; Du bist so jung, du bist so schön, Aus deinen Augen lacht das Glück. [Und]2 ich so arm, so müde schon, Ich habe nichts, [was]3 dich gewinnt. O, wär' ich doch ein Königssohn Und du ein arm', [verlor'nes]4 Kind!
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'amour mendiant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
1 Reger: "hängen"
2 Franckenstein: "Doch"
3 Reger: "das"
4 Franckenstein: "verlassen"
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Lied des Harfenmädchens  [sung text checked 1 time]
Heute, nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n! Nur diese Stunden bist du noch mein; sterben, ach, sterben soll ich allein.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"
Researcher for this text: Peter Donderwinkel
9. Gute Nacht [sung text checked 1 time]
Note: this is a multi-text setting
Du schläfst - so will ich leise flehen: O schlafe sanft! und leise will ich gehen, Daß dich nicht störe meiner Tritte Gang, Daß du nicht hörest meiner Stimme Klang.
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Du schläfst", first published 1885 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu dorms", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night/You sleep", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu dors", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ein Grab schon weiset manche Stelle, Und manches liegt in Traum und Duft; Nun sprudle, frische Lebensquelle, Und rausche über Grab und Kluft!
Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ein Grab schon weiset manche Stelle", subtitle: "Sprüche" [author's text checked 1 time against a primary source]
10. Schlummerlied  [sung text checked 1 time]
Schlummere, mein süßes Kind, Hier weht die Luft so lind. Vöglein im grünen Baum Sang dich in Schlaf und Traum. Schlaf nun und träume.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission