Die braune Haide starrt mich an, Am Himmel bangt die Nacht - Ach! daß ich nicht vergessen kann, Hat mich in Leid gebracht. Komm, wilder Sturm, zerreiße du, Der Wolken schwarzen Flor Und sing mein wildes Herz in Ruh Mit deinem tollsten Chor!
Jugendlieder
by Max Reger (1873 - 1916)
1. Die braune Heide starrt mich an
Text Authorship:
- by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Auf der Haide", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 36, first published 1848
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Winterlied
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? Geh' nicht zum Wald hinaus, Die Schwester find'st du nimmermehr, O bleib' bei mir im Haus! Da draußen ist's so kalt, so rauh, Und heftig weht der Wind; Bist ganz allein im weiten Wald, O bleib' bei mir, mein Kind! O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, Trockne die Trän' im Blick, Die Schwester find' ich ganz gewiß Und bring' sie uns zurück. Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, Ist doch kein' Ruhe hier; Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, Bald kehr' ich heim zu dir. Die Mutter sah ihm lange nach, Er ging zum Wald hinaus; Der Wind ward still, die Nacht verging, Doch kehrt er nicht nach Haus. Der Schnee zerschmolz, der Wind verweht', Kam wieder Sonnenschein Und Blüt' und Blätter überall: Die Mutter bleib allein.
Text Authorship:
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
3. Abendlied
Die Sonne sinkt. Jählings schwebt Kühles Dämmern Hin durch das Thal. Fernes Hämmern, Verlorner Schall zittert, Bebet, leis' hell Klagend über den Grund. Zaghaft singend, Regen sich Stimmen Matt in den Blumen. Es trinken die Immen Die letzten Düfte, Die letzte Süße. Weich durch die Lüfte, Scheidegrüße der Dämmerstund', Gleitet ihr Summen Scheidegrüße der Dämmerstund'. Langsam erhebt Zu ernsten Gestalten, Zu Berg und Wald, Die lautlos stehn, Der Mantel sich bald, Das graue Falten, Der Nebel webt. Schüchtern vom Baum Lockt Amselschlag, Die Töne verwehn, Hörbar kaum im Abendwind. Es ist still. Wie ein müdes Kind Entschlummert der Tag; Ein Stern erblinkt.
Text Authorship:
- by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. In ein Stammbuch
Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt, Betracht' es still, als wär's mein Leichenstein; Und mild, wie man des Toten sonst gedenkt, Gedenke mein!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "In ein Stammbuch", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar [an adaptation]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Lines written in an album, at Malta"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Unter der Erde
Der Mensch soll nicht stolz sein
Auf Glück und auf Geld;
Es lenkt halt verschieden
Das Schicksal der Welt:
S'hat Einem die Gaben,
Die gold'nen bescheert,
Der And're muß sie graben
Tief unter der Erd'.
...
Text Authorship:
- possibly by Joseph Carl Swiedack (1815 - 1888), as Karl Elmar, no title
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Note: the text set by Reger is often attributed to "C. Himer". It could be that the name was illegible on the original score.
Note for Suppé's setting: stanza 1, line 8, word 1 ("Tief") becomes "Ganz" in the repetition.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull6. Bitte
Weil' auf mir, du dunkles Auge, Übe deine ganze Macht, Ernste, milde, träumerische, Unergründlich süße Nacht! Nimm mit deinem Zauberdunkel Diese Welt von hinnen mir, Daß du über meinem Leben Einsam schwebest für und für.
Text Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
7. Bettlerliebe
O laß mich nur von ferne stehn Und hängen stumm an deinem Blick; Du bist so jung, du bist so schön, Aus deinen Augen lacht das Glück. Und ich so arm, so müde schon, Ich habe nichts, das dich gewinnt. O, wär' ich doch ein Königssohn Und du ein arm', verlor'nes Kind!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'amour mendiant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
8. Lied des Harfenmädchens
Heute, nur heute bin ich so schön, morgen, ach, morgen muß alles vergeh'n! Nur diese Stunden bist du noch mein; sterben, ach, sterben soll ich allein.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"
Researcher for this page: Peter Donderwinkel9. Gute Nacht Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Du schläfst - so will ich leise flehen: O schlafe sanft! und leise will ich gehen, Daß dich nicht störe meiner Tritte Gang, Daß du nicht hörest meiner Stimme Klang.
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Du schläfst", first published 1885
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu dorms", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Good night/You sleep", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu dors", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ein Grab schon weiset manche Stelle, Und manches liegt in Traum und Duft; Nun sprudle, frische Lebensquelle, Und rausche über Grab und Kluft!
Text Authorship:
- by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ein Grab schon weiset manche Stelle", subtitle: "Sprüche"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Schlummerlied
Schlummere, mein süßes Kind, Hier weht die Luft so lind. Vöglein im grünen Baum Sang dich in Schlaf und Traum. Schlaf nun und träume.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission