LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Jugendlieder

by Max Reger (1873 - 1916)

1. Die braune Heide starrt mich an
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die braune Haide starrt mich an,
   Am Himmel bangt die Nacht -
Ach! daß ich nicht vergessen kann,
   Hat mich in Leid gebracht.

Komm, wilder Sturm, zerreiße du,
   Der Wolken schwarzen Flor
Und sing mein wildes Herz in Ruh
   Mit deinem tollsten Chor!

Text Authorship:

  • by (Karl) Wilhelm Osterwald (1820 - 1887), "Auf der Haide", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch: Lieder, no. 36, first published 1848

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Harry Joelson

2. Winterlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mein Sohn, wo willst du hin so spät? 
Geh' nicht zum Wald hinaus,
Die Schwester find'st du nimmermehr, 
O bleib' bei mir im Haus!

Da draußen ist's so kalt, so rauh, 
Und heftig weht der Wind;
Bist ganz allein im weiten Wald, 
O bleib' bei mir, mein Kind!

O Mutter, Mutter, laß mich zieh'n, 
Trockne die Trän' im Blick,
Die Schwester find' ich ganz gewiß 
Und bring' sie uns zurück.

Bis ich sie find', ist doch kein' Rast, 
Ist doch kein' Ruhe hier;
Den Schnee und Wind bin ich gewohnt, 
Bald kehr' ich heim zu dir.

Die Mutter sah ihm lange nach, 
Er ging zum Wald hinaus;
Der Wind ward still, die Nacht verging, 
Doch kehrt er nicht nach Haus.

Der Schnee zerschmolz, der Wind verweht', 
Kam wieder Sonnenschein
Und Blüt' und Blätter überall: 
Die Mutter bleib allein.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) from Volkslieder (Folksongs)  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó d’hivern", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Winterlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Winter song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'hiver", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Abendlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Sonne sinkt.
Jählings schwebt
Kühles Dämmern
Hin durch das Thal.
Fernes Hämmern,
Verlorner Schall zittert,
Bebet, leis' hell
Klagend über den Grund.

Zaghaft singend,
Regen sich Stimmen
Matt in den Blumen.
Es trinken die Immen
Die letzten Düfte,
Die letzte Süße.

Weich durch die Lüfte,
Scheidegrüße der Dämmerstund',
Gleitet ihr Summen
Scheidegrüße der Dämmerstund'.

Langsam erhebt
Zu ernsten Gestalten,
Zu Berg und Wald,
Die lautlos stehn,
Der Mantel sich bald,
Das graue Falten,
Der Nebel webt.

Schüchtern vom Baum
Lockt Amselschlag,
Die Töne verwehn,
Hörbar kaum im Abendwind.
Es ist still.
Wie ein müdes Kind
Entschlummert der Tag;
Ein Stern erblinkt.

Text Authorship:

  • by Christiane Rosalia Friederik (1839 - 1901), as Ada Christen

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de capvespre", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. In ein Stammbuch
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn sich auf dieses Blatt dein Auge senkt,
Betracht' es still, als wär's mein Leichenstein;
Und mild, wie man des Toten sonst gedenkt,
Gedenke mein!

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "In ein Stammbuch", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar [an adaptation]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Lines written in an album, at Malta"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Unter der Erde
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mensch soll nicht stolz sein
Auf Glück und auf Geld;
Es lenkt halt verschieden
Das Schicksal der Welt:
S'hat Einem die Gaben,
Die gold'nen bescheert,
Der And're muß sie graben
Tief unter der Erd'.

 ... 

Text Authorship:

  • possibly by Joseph Carl Swiedack (1815 - 1888), as Karl Elmar, no title

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Note: the text set by Reger is often attributed to "C. Himer". It could be that the name was illegible on the original score.

Note for Suppé's setting: stanza 1, line 8, word 1 ("Tief") becomes "Ganz" in the repetition.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull

6. Bitte
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Weil' auf mir, du dunkles Auge,
Übe deine ganze Macht,
Ernste, milde, träumerische,
Unergründlich süße Nacht!

Nimm mit deinem Zauberdunkel
Diese Welt von hinnen mir,
Daß du über meinem Leben
Einsam schwebest für und für.

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Bitte", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Linger on me, dark eyes", copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Stay with me, endarkened vision", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "S'il te plait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

7. Bettlerliebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O laß mich nur von ferne stehn
Und hängen stumm an deinem Blick;
Du bist so jung, du bist so schön,
Aus deinen Augen lacht das Glück.
Und ich so arm, so müde schon,
Ich habe nichts, das dich gewinnt.
O, wär' ich doch ein Königssohn
Und du ein arm', verlor'nes Kind!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Bettlerliebe"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'amour mendiant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Lied des Harfenmädchens
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Heute, nur heute 
bin ich so schön,
morgen, ach, morgen
muß alles vergeh'n!

Nur diese Stunden
bist du noch mein;
sterben, ach, sterben
soll ich allein.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), no title, appears in Immensee, in Da stand das Kind am Wege

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Today, just for today", written 2011, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aujourd'hui, juste aujourd'hui", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet). The text is sometimes included in anthologies as "Lied des Harfenmädchens"

Researcher for this page: Peter Donderwinkel

9. Gute Nacht Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Du schläfst - so will ich leise flehen:
O schlafe sanft! und leise will ich gehen,
Daß dich nicht störe meiner Tritte Gang,
Daß du nicht hörest meiner Stimme Klang.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Du schläfst", first published 1885

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Tu dorms", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Good night/You sleep", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu dors", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Note: Reger SW lists this as "Dichter[in] unbekannt" (unknown poet)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Ein Grab schon weiset manche Stelle,
Und manches liegt in Traum und Duft;
Nun sprudle, frische Lebensquelle,
Und rausche über Grab und Kluft!

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Ein Grab schon weiset manche Stelle", subtitle: "Sprüche"

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


10. Schlummerlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schlummere, mein süßes Kind,
Hier weht die Luft so lind.
Vöglein im grünen Baum
Sang dich in Schlaf und Traum.
Schlaf nun und träume.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 534
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris