by
Romain Bussine (1830 - 1899)
Sérénade Toscane
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG ITA
Ô toi que berce un rêve enchanteur,
Tu dors tranquille en ton lit solitaire,
Éveille-toi, regarde le chanteur,
Esclave de tes yeux, dans la nuit claire !
Éveille-toi, mon âme, ma pensée,
Entends ma voix par la brise emportée:
Entends ma voix chanter !
Entends ma voix pleurer, dans la rosée !
Sous ta fenêtre en vain ma voix expire.
Et chaque nuit je redis mon martyre,
Sans autre abri que la voûte étoilée.
Le vent brise ma voix et la nuit est glacée :
Mon chant s'éteint en un accent suprême,
Ma lèvre tremble en murmurant je t'aime.
Je ne peux plus chanter !
Ah ! daigne te montrer ! daigne apparaître !
Si j'étais sûr que tu ne veux paraître
Je m'en irais, pour t'oublier, demander au sommeil
De me bercer jusqu'au matin vermeil,
De me bercer jusqu'à ne plus t'aimer !
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Serenata toscana", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christopher Swanson) , "Tuscan serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Serenata toscana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 144
Serenata toscana
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Oh tu, que un somni encisador et bressa,
tu dorms tranquil·la al teu llit solitari,
desperta’t, esguarda el cantaire,
esclau dels teus ulls, a la nit clara!
Desperta’t, ànima meva, el meu pensament,
escolta la meva veu que porta la brisa:
escolta la meu veu cantar!
Escolta la meva veu plorar, en la rosada!
Sota la teva finestra, en va la meva veu expira.
I cada nit repeteixo el meu martiri,
sense altre aixopluc que la volta estelada.
El vent trenca la meva veu i la nit és glaçada:
el meu cant s’extingeix en un accent suprem,
els meus llavis tremolen murmurant jo t’estimo.
No puc cantar més!
Ah! Digna’t de mostrar-te! Digna’t d’aparèixer!
Si estigués segur de què no vols aparèixer
me n’aniria, per oblidar-te, per demanar al son
de bressar-me fins que apunti el dia,
de bressar-me fins que no t’estimi més!
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-25
Line count: 20
Word count: 144