by Romain Bussine (1830 - 1899)
Translation © by Christopher Swanson

Sérénade Toscane
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG ITA
Ô toi que berce un rêve enchanteur,
Tu dors tranquille en ton lit solitaire,
Éveillei-toi, regarde le chanteur,
Esclave de tes yeux, dans la nui claire!
Éveille-toi mon âme, ma pensée,
Entends ma voix par la brise emportée:
Entends ma voix chanter!
Entends ma voix pleurer, dans la rosée!
Sous ta fenêtre en vain ma voix expire.
Et chaque nuit je redis mon martyre,
Sans autre abri que la voûte étoilée.
Le vent brise ma voix et la nuit est glacée:
Mon chant s'éteint en un accent suprême,
Ma lèvre tremble en murmurant je t'aime.
Je me peux plus chanter!
Ah! daigne te montrer! daigne apparaitre!
Si j'étais sûr que tu ne veux paraître
Je m'en irais, pour t'oublier, demander au sommeil
De me bercer jusqu'au matin vermeil,
De me bercer jusqu'à ne plus t'aimer!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christopher Swanson) , "Tuscan serenade", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Serenata toscana", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 135

Tuscan serenade
Language: English  after the French (Français) 
O you, charmed by a delightful dream,
You sleep in your bed, quiet alone,
Wake up, look at the singer,
Slave to your eyes in the clear night!
Awake my soul, my thoughts,
Hear my voice carried on the breeze:
Hear my voice sing!
Hear my voice crying in the dew!
Under your window, my voice expires in vain.
And every night I repeat my martyrdom
Without other shelter than the starry sky.
The wind breaks my voice and the night is cold:
My song goes into a supreme focus,
My lips tremble, murmuring I love you.
I cannot sing anymore!
Ah! deign to show yourself! deign to appear!
If I were sure that you did not want to appear
I would go to forget you, ask to sleep
To sleep till morning
To sleep until I love you no more!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2011 by Christopher Swanson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christopher Swanson.  Contact: swansoncl (AT) longwood (DOT) edu

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2011-03-10
Line count: 20
Word count: 141