by Kalidasa (flourished 5th century)
ग्रीष्म‑वर्णनम्
Language: Sanskrit (संस्कृतम्)
प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः सदावगाह-क्षत-वारि-सञ्चयः । दिनान्त-रम्योऽभ्युपशान्त-मन्मथो निदाघ-कालोऽयमुपागतः प्रिये ॥ [१/१] * निशाः शशाङ्क-क्षत-नीलराजयः क्वचिद् विचित्रं जलयन्त्र-मन्दिरम् । मणि-प्रकाराः सरसं च चन्दनं शुचौ प्रिये ! यान्ति जनस्य सेव्यताम् ॥ [१/२] * सुवासितं हर्म्य-तलं मनोहरं प्रिया-मुखोच्छ्वास-विकम्पितं मधु । सुतन्त्रि-गीतं मदनस्य दीपनं शुचौ निशीथेऽनुभवन्ति कामिनः ॥ [१/३]
A transliteration follows. Title: Grīshma-Varņanam
Pracaņđa-sūryah spŗihaņīya-candramāh Sadāvagāha-kshata-vāri-sañcayah / Dinānta-ramyo'bhyupaśānta-manmatho Nidāgha-kālo'yamupāgatah Priye ! // [1/1] * Niśāh śaśāńka-kshata-nīlarājayah Kvacid vicitram jala-yantra-mandiram / Maņi-prakārāh sarasam ca candanam Śucau Priye ! yānti janasya sevyatām // [1/2] * Suvāsitam harmya-talam manoharam Priyā-mukhocchvāsa-vikampitam madhu / Sutantri-gītam madanasya dīpanam Śucau niśīthe'nubhavanti kāminah // [1/3]
Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "ग्रीष्म-बर्णना", ऋतुसंहार-काब्य
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 14
Word count: 43