LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Peter von Bohlen (1796 - 1840)
Translation © by Bertram Kottmann

Der Sommer
Language: German (Deutsch)  after the Sanskrit (संस्कृतम्) 
Our translations:  ENG
Mit Sonnenglut und Mondesschimmer,
Mit Strömen, aufgeregt vom kühlen Bad;
Am Abend schön und mit gedämpftem Sehnen
Ist, Freundin, die Sommerzeit genaht.

Ein wasserkühles, flimmerndes Gewölbe,
Die Nächte glänzend mit des Mondes Schein,
Juwelen sind bereit und feuchter Sandel,
Dem Menschen ihren Liebesdienst zu weihn.

Im herrlich duftendem Gemache laben
Sich nun die Liebenden um Mitternacht
Am Weine, kräuselnd von der Gattin Odem,
Wenn Sang und Spiel die Sehnsucht angefacht.

Text Authorship:

  • by Peter von Bohlen (1796 - 1840) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Schelb (1894 - 1977), "Der Sommer", from 2 Lieder nach Kalidasa, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Summer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dr. Albert Schelb

This text was added to the website: 2008-03-10
Line count: 12
Word count: 70

Summer
Language: English  after the German (Deutsch) 
With blazing heat and moonlight,
with pouring rain, excited by a refreshing bath,
in the evening, splendidly and with a subdued yearning,
Summer time has come to us, my friend.

The vault of heaven, water-cool and shimmering,
the nights, shining with moonlight,
jewels are at hand and sandalwood oil
to dedicate their service of love to woman and man.

In a chamber full of fragrance,
at midnight, the lovers are feasting on wine,
rippling by the spouse's breath,
when song and dalliance have inflamed the yearning.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Peter von Bohlen (1796 - 1840)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 12
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris