by Kalidasa (flourished 5th century)
Translation Dr. Harekrishna Meher
ग्रीष्म‑वर्णनम्
Language: Sanskrit (संस्कृतम्)
प्रचण्ड-सूर्यः स्पृहणीय-चन्द्रमाः सदावगाह-क्षत-वारि-सञ्चयः । दिनान्त-रम्योऽभ्युपशान्त-मन्मथो निदाघ-कालोऽयमुपागतः प्रिये ॥ [१/१] * निशाः शशाङ्क-क्षत-नीलराजयः क्वचिद् विचित्रं जलयन्त्र-मन्दिरम् । मणि-प्रकाराः सरसं च चन्दनं शुचौ प्रिये ! यान्ति जनस्य सेव्यताम् ॥ [१/२] * सुवासितं हर्म्य-तलं मनोहरं प्रिया-मुखोच्छ्वास-विकम्पितं मधु । सुतन्त्रि-गीतं मदनस्य दीपनं शुचौ निशीथेऽनुभवन्ति कामिनः ॥ [१/३]
A transliteration follows. Title: Grīshma-Varņanam
Pracaņđa-sūryah spŗihaņīya-candramāh Sadāvagāha-kshata-vāri-sañcayah / Dinānta-ramyo'bhyupaśānta-manmatho Nidāgha-kālo'yamupāgatah Priye ! // [1/1] * Niśāh śaśāńka-kshata-nīlarājayah Kvacid vicitram jala-yantra-mandiram / Maņi-prakārāh sarasam ca candanam Śucau Priye ! yānti janasya sevyatām // [1/2] * Suvāsitam harmya-talam manoharam Priyā-mukhocchvāsa-vikampitam madhu / Sutantri-gītam madanasya dīpanam Śucau niśīthe'nubhavanti kāminah // [1/3]
Authorship:
- by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Peter (Paul?) von Bohlen (1796 - 1840) ENG ORI ; composed by Josef Schelb.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ORI Oriya (Dr. Harekrishna Meher) , "ग्रीष्म-बर्णना", ऋतुसंहार-काब्य
Researcher for this page: Dr. Harekrishna Meher
This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 14
Word count: 43
ग्रीष्म‑बर्णना
Language: Oriya  after the Sanskrit (संस्कृतम्)
ग्रीषम-समय समागत एबे सजनि रे ! दिने दिनकर लागइ प्रखर सुखकर शशी रजनीरे । सरि य़ाए नीर शरीरे निजर स्नान करन्ते निरन्तर, प्रदोषर बेळ हरष-दायक शिथिळता भजे पञ्चशर ॥ [१/१] * चन्द्रोदयरे अन्धार य़ाए अपसरि, प्रिये ! सुन्दर चान्दिनीभरा बिभाबरी । काहिँ बा आहुरि हुअइ नेत्र-गोचर, बिचित्र जळ-य़न्त्र-भबन रुचिर । शीतळ सरस चन्दन-लेप मणि-राशि बहु परकार, ग्रीषमे ए सबु जन-मानसरे जनमाए सुख-सम्भार ॥ [१/२] * सौध-तळ सुमधुर, सुबास प्रसारि अन्तर करे आतुर । बदन-पबने प्रेयसीर, मधु ढळढळ धीर-धीर । अनङ्ग-भाब सञ्चार करि सङ्गीत-गान निए मन हरि बीणादि बाद्य साथिरे, कामीजन सेबि थान्ति ए सबु ग्रीष्म ऋतुर रातिरे ॥ [१/३]
A transliteration follows. Title: Grīshma-Barņanā
Grīshama samaya samāgata ebe Sajani re ! / Dine dinakara lāgai prakhara sukhakara śaśī rajanīre // Sari jāe nīra śarīre nijara snāna karante nirantara / Pradoshara beļa harasha-dāyaka śithiļatā bhaje pañcaśara // [1/1] * Candrodayare andhāra jāe apasari / Priye ! sundara cāndinī-bharā bibhābarī // Kāhin bā āhuri huai netra-gocara / Bicitra jaļa-yantra-bhabana rucira // Śītaļa sarasa candana-lepa maņi-rāśi bahu parakāra / Grīshame e sabu jana-mānasare janamāe sukha-sambhāra // [1/2] * Saudha-taļa sumadhura / Subāsa prasāri antara kare ātura // Badana-pabane preyasīra / Madhu đhaļađhaļa dhīra-dhīra // Anańga-bhāba sañcāra kari Sańgīta-gāna nie mana hari bīņādi bādya sāthire / Kāmī-jana sebi thānti e sabu grīshma rutura rātire // [1/3]
Authorship:
- Translation from Sanskrit (संस्कृतम्) to Oriya by Dr. Harekrishna Meher
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Kalidasa (flourished 5th century), "ग्रीष्म-वर्णनम्", कालिदासस्य ऋतुसंहार-काव्ये
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text was added to the website: 2008-06-20
Line count: 31
Word count: 101